《金陵十三钗》插曲秦淮景歌词中英对照

来源:生活英语    发布时间:2013-01-20    生活英语辅导视频    评论

  《秦淮景》是为了配合一群能歌善舞的江南艺伎的地方民歌小调。由于南京是中国南北历史和文化的交汇点,没有明确的属于自己的标志性音乐文化,多数民歌小调都是外来的。纯属南京的东西或者性格不鲜明,或者没有得到当地人群的共识。为此,我们不得不将寻找范围扩大到江苏省。经过很多论证和筛选,最终决定以民歌侉侉调(《无锡景》)为素材进行改编和填词,并根据影片需要,更名为《秦淮景》。另外,秦淮艺伎历史著名,很多人在歌舞诗文方面有很高的造诣,为此导演决定让她们用苏州评弹的咬字方式演唱 (苏州评弹这种曲艺形式直到今天还在南京继续存在),以增强电影的特色。
  《秦淮景》是陈其钢根据江苏民歌《无锡景》为素材进行改编和填词,也成为影片中最受关注的歌曲,由影片中的“十三钗”用苏州评弹的咬字方式演唱的,尽展秦淮艺妓的风情与影片的特色。
  《金陵十三钗》插曲《秦淮景》歌词中英文对照
  The QingHuai Scenery
  我有一段情呀, 唱拨勒诸公听
  I have a story, and let me put it into song。
  诸公各位 静呀静静心呀
  I hope every one of you can listen to me patiently。
  让我来 唱一只秦淮景呀
  Allow me to sing the legend of the Qin Huai River。
  细细呀 到来 唱拨勒诸公听呀
  Slowly and passionately, for each one of you。
  秦淮缓缓流呀, 盘古到如今
  Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully。
  江南锦绣 金陵风雅情呀
  It is the beauty of the South, the elegance of Nanking。
  “瞻园”里 堂阔宇深深呀
  Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture。
  “白鹭洲” 水涟涟 世外桃源呀
  Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答