诗歌中译:落叶
按:《落叶》描写秋天来临,万木被秋霜尽染,黄叶即将凋落,而恋人们被情所困,已身心疲惫,烦恼忧伤。那曾经燃烧炙烈的爱情火焰,即将熄灭;那曾经嫣然绽放的爱情之花,即将枯萎。趁那激情似火的秋日还在流连徘徊,亲吻吧,分手吧,流淌着伤心的眼泪道别。诗人喻情于景,借景抒情,那即将逝去的爱情,宛若秋天飘落的黄叶,令人惋惜,却又无奈。
落叶 叶芝 诗/黎历 译
秋笼罩庇荫我们的长叶,
降临大麦捆里的田鼠上;
它染黄我们头上的花楸叶,
让潮湿的野草莓叶金灿灿。
爱情凋谢的时刻我们心烦意乱,
悲伤的灵魂现已疲惫百孔千疮;
分手吧,在你低垂的眉睫含泪亲吻,
趁激情燃烧的季节还未将我们遗忘。
The Falling Of The Leaves
by William Butler Yeats
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
相关推荐:
双语美文推荐:不做有才华的穷人
双语美文:李开复写给女儿的一封信(图)
双语美文推荐:感谢那些嫉妒你的人
写给未来的信:致30岁的我
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。