热议中餐官译:似乎少了点“朦胧美”

来源:生活英语    发布时间:2013-01-20    生活英语辅导视频    评论

  中国的饮食文化堪称一绝,在菜名的英文翻译上,那也是不可不说的一绝。还记得那些让人笑岔气的菜名翻译不?略带喜感的四喜丸子被翻译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),悲催的麻婆豆腐则直译成Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),更无语的是一些干锅类的菜品翻译,无一不与某些不雅英文词挂钩。这些民间高手翻译的菜名着实让众多网友笑掉大牙,也吓跑了那些外国吃货。但近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版了一部菜名翻译宝典《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,但不会强制推行。东方今报记者 万丹
  官方规范菜名翻译
  口水鸡译成Slobbering Chicken(口水沾过的鸡),木须肉被译成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的菜名会有可能消失哦。
  最新的官方菜名翻译如下,童子鸡为Spring chicken,四喜丸子的译法改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐改为了音译的Mapo tofu,红烧狮子头则由恐怖翻译法的Red burned lion head(红烧狮子脑袋)改为标准译法的Braised pork ball in brown sauce。
  这本被网友认定为官方发布的菜品英文译名书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。在编制标准译法时,专家们可是费了不少劲论证,不光考虑菜名原材料的信息,还考虑了所包含的文化、历史事件、人名等种种重要信息,最后不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。官方菜名翻译褒贬不一
  官方发布的这些菜名英文翻译,一经发布便在网友中掀起千层浪。
  一些网友在赞同官方发布这么个规范菜名的同时,也小有遗憾,民间译法很欢乐很直白,官方译法太正统,有些翻译太晦涩难懂。甚至还有一些网友对官方的标准译法也不赞同,举例说明:童子鸡的翻译,标准译法为“Spring chicken”(春鸡),对官方引经据典说英文中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征很不赞同,他们认为无需这么含蓄,直接明了的翻译就是baby chicken 。
  网友建议:中国菜不需要翻译
  不过,大多数网友认为中国菜不需要英文来衬托它的文化,中国菜的五花八门、博大精深,很多特色文字是很难用英文来诠释的,如果翻译不到位,外国友人还是很难感受到中国菜的神秘感,看着这些正统的英文菜名翻译,很难让食客发挥想象享受美食的诱惑。
  网友“异次元的奇葩猫”发表了自己的看法,他赶脚这样翻译中国菜就木有韵味了,直接看英文都觉得不好吃了,流的口水也没有看中文的多,支持给外国吃货们看菜单时,直接用拼音,放图片,写原料。只有让这些慕名而来的外国吃货吃到嘴里,他们才能明白啥是咱们的饮食文化。
  网友“九月”感觉官方太矫情,什么东东都出台个标准答案也太搞了,而且出台的这个译名没有英译汉那么有韵味,比如说肯德基、麦当劳,不能让大家铭记于心。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答