年终盘点:2012年度最差英语词汇

来源:生活英语    发布时间:2013-01-21    生活英语辅导视频    评论

  Every year is chock-full of words, and we have feelings about those words. We live with them, we love them, we let them roll around in our mouths, and we express them. We think about them and spit them out, vehemently, when we are angry. We grow tired of them, we dislike some on sight, and we drop them, eventually, and move on to hate others. Many times, we use the same words year after year, and sometimes, we rail on those words (see our continued excoriation of poor old moist. What did moist ever do to any of us?). There are words, phrases, and coinages that end up marking each year—some old, some new. There are the long-existing words that have shifted in meaning, or become popularized because of a public usage, like malarkey, as invoked by Joe Biden in his vice presidential debate with Paul Ryan in the fall. And there are the ones we create, like Romneyshambles, or mansplain. Or maybe the coinage enters our consciousness because of a news story, event, or person (fiscal cliff, Kony). However we meet them, we use them in all sorts of ways, and there are also all sorts of ways in which we can dislike them: their sound, what they remind us of, what they make us think, their actual meaning, their overuse, their descent into meaninglessness, and so on。

  每年都被各种词汇填满,而我们对这些词汇并非无动于衷。我们与它们一起生活,喜爱它们,说着它们,演绎着它们。我们思考这些词汇并在生气时激动地脱口而出。我们逐渐对这些词汇生厌,即使看到都嫌烦,我们最终抛弃它们,继续憎恶另外一些。年复一年,我们常常用着相同的字眼,有时却对它们多加奚落(看看我们对又老又可怜的“潮湿”的苛责吧,它可曾对我们做过什么坏事吗?)正是词汇、短句、潮语为每一年写下注脚——有些旧,有些新。有些已经存在很久的词语变了意思,或因为一些公共使用而变得普及,例如“胡扯”,乔·拜登在秋季与保罗·瑞恩进行副总统辩论时就用过。还有那些我们新造的,例如“罗姆尼大乱”或“吹水佬”。或因为新闻、大事或人物(例如,“财政悬崖”, “科尼”)而引起我们注意的热词。我们通过各种各样的方式遇见它们,使用它们,我们也有各式各样的原因去讨厌它们:发音、联想、暗示、潜台词、滥用、无意义化等等。

  But, look, the list that follows, comprising our year in worst words, isn't just about word-hating. There were also words and phrases and silly and serious expressions we loved! Fine, they're not on the list, but we'll briefly recognize a few of them here: Like, for instance, malarkey. Snor'eastercane (in name if not in deed). "Très Brooklyn," maybe it was très terrible, but it was fun, too, no? Oui! And underbrag, a word with a special place in my heart, even if it did arise on these very pages, which may make this statement an unfortunate brag-brag (I promise, I wrote it while covered in Doritos crumbs after a brutal night at a holiday party)。

  可是,你瞧,下面这张表列出了我们今年最糟糕的词汇,可是它并不只是关于对词汇的厌恶。也有一些词汇、短语和或愚钝或严肃的表达深得我们的喜爱。好吧,它们不在表上,但我们会先简单地回顾一下这些可爱的词语:例如,“胡扯”、“复活节横扫飓风”。“超布鲁克林”,也许这个词“超”糟糕,可是也很有趣不是吗?是!还有“炫惨”,这个词在我心里有特殊的地位,就算它在这里的出现可能会让这句话惨变自夸之词(我保证,我是在一个惨烈的假日派对之夜后埋在玉米片堆里写这句话的)。

  Of course, you may hate any and all of those words and others; that is your prerogative. But agree with me on this: There is no better way for a semantic-minded person to remember the year than with a list of the words we used and saw and heard, those words we'd just as soon never write or see or hear spoken again。

  当然,你可以讨厌这其中任何一个或所有词,或者别的什么词,那是你的特权。但请允许我这么说:对于一个满脑子语义学的人来说,没有什么办法比用一堆词语来记住过去的一年更好,那些我们用过的,见过的,读过的词语,那些我们很快就会不再用,不再见,不再读的词语。

  Note: We mean no offense to these words, even when we call them despicable. One woman's worst word might be another's best. Bad words are a matter of opinion, and each is entitled to his own. And sometimes by hating a word, you—strangely—grow to love it. Here, with the help of some friends, is our semantic walk through 2012.

  注:我们对这些词语并无恶意,就算我们损它们。一个女人眼中最糟糕的词语可能是另一个人眼中最棒的。糟糕的词语只是一种观点,因此可以见仁见智。有时还会恨反生爱。在朋友们的帮助下,我们来一次2012词汇巡礼吧。

  Actually. Adverb, mostly. When Sarah Miller declared war on literally over at The Awl, I argued that actually was worse, the "talk to the hand of the adverb community," or "the word that you use when you're actually saying, 'You are wrong, and I am right, and you are at least a little bit of an idiot.'" Actually, I still agree with that。

  实际上。副词,大部分时候。萨拉·米勒在《锥报》上向“真的”宣战,而我会说,“实际上”更糟。“跟副词中的手谈谈”或“你实际上在说‘你是错的,我才是对的,你多少有那么点白痴’时的用词”。实际上,我还是这样认为的。

  Artisanal. Adjective. I got rid of Artisanal this May, or at least I tried to, and I wrote him an obituary I thought he would appreciate—"Artisanal, a word that fought early in his career to ensure recognition of craftsmen for their important contributions to society before later being drafted into the creation of a worldwide gourmet branding glut, died Wednesday at his brownstone in Brooklyn overlooking a small gourmet mayonnaise store. At best estimates, he was approximately 474 years old." And yet ... he has the audacity to continue to pop up in cubicles. As related to NASA. On The Simpsons. In, yes, mayo. On pizza crusts, in another word form. Everywhere, including even in water. He is us and we are he. Like a character in a soap opera who turns out to have been living in a cave and plotting his revenge the whole time that his lover and arch nemesis thought he'd been "taken care of" by a biker gang off the coast of Newfoundland, Artisanal is not going away anytime soon, I fear. He'll probably live forever。

  手制的。形容词。这个五月,我戒掉了“手制的”,或者说,我至少尝试戒掉,而且我为它写了讣告,它应该会喜欢的——“手制的,该词早年致力于保证手工艺人对于社会的重要贡献获得认可,后被写入世界范围内大量的食品品牌,周三死于它位于布鲁克林、俯瞰一间小小蛋黄酱店的19世纪褐沙石老宅。据估计,它享年约474岁。”且慢……它还继续在人们的工作小隔间里出现哩!跟美国航天局有关,在辛普森一家里面,还有,对了,蛋黄酱。在披萨底上,以另一种词形出现。无处不在,甚至在水底。它就是我们,我们就是它。就像肥皂剧里那个长年住在山洞里谋划着他的复仇的人物,而他的情人和死敌都以为他被纽芬兰海岸上的摩托车帮“罩着”。“手制的”不会轻易离我们远去,恐怕,它会永生不死。

  Baby Bump. Horrid compound noun. I just hate this twee term, I really do, which manages to be both infantalizing and depersonalizing to both baby bump and baby carrier. It's not a bump; that human woman is pregnant. (See T for more on twee)。

  孕腹。可怕的合成名词。我就是讨厌它矫情。真的,它既低幼化又没个性,对“孕腹”和“孕妇”来说都如此。那不是一个肿块。那个女人正在怀孕!(关于“矫情”twee,详见T字部)

  Brogrammer. Noun. Our tech writer Rebecca Greenfield offers up her opinion on this one, which she sees as an issue with meaning rather than the specific formulation of letters: "The word itself isn't so horrible, though we're starting to get a little tired of the portmanteaux [see P for more on that]," she says. "But it describes the rise of a darker side of tech nerdism that makes us sad. While the phenomenon might not be as widespread as certain reports suggest, over the last year we've seen instances of sexism come out of that world that lead us to believe at least some Silicon Valley coders fall under this fratty programmer umbrella. Like, all the times tech companies have used 'bikini babes' in professional settings. Come on, guys."

  花花码农。名词。我们的科技作家瑞贝卡·格林菲德有话说,她把这看成一件有含义的事儿,而不仅仅是字母组合:“这个词本身并不可怕,虽然我们已经对旅行箱(portmantaux,见P字部)有点厌倦了,” 她说,“但这个词描述了科技闷蛋暗黑面的崛起,这一面让我们伤感。虽然这个现象并不像有些报道说的那么普遍,在去年一年中,我们已经看到了性别歧视,以至于我们相信,至少有那么一些硅谷码农已经归入这类程序员的俱乐部。比如,科技公司总是在工作的时候说‘三点式宝贝’。拜托,男人们!”

  Butt-chugging. Whatever you want it to be, really. This one from language columnist and linguist Ben Zimmer, who wrote in an email, "My candidate for worst word of the year is butt-chugging. It’s an unpleasant term for an unpleasant practice, which came to light when a member of the University of Tennessee’s Pi Kappa Alpha fraternity was hospitalized for alcohol poisoning." He explains further of this horrible term and its horrible logistical realities, "Reports said he had engaged in an alcohol enema, known in frat circles as butt-chugging. The student, through his lawyer, denied the butt-chugging charge, but in so doing made the slang term national news. I hope I never have to hear it again."

  灌屁眼。你觉得是什么词就是什么词吧。这个词来自语言专栏作家和语言学家本·辛门的一封电邮:“我提名的年度最糟词语是‘灌屁眼’。这是一个关于一件恶心的事的恶心的词,起源自一个田纳西州大学Pi Kappa Alpha兄弟会的成员由于酒精中毒而入院。”他继续解释这个恐怖的词语和它所指的现实,“报告称,他被酒精灌肠,这在兄弟会圈中被称为‘灌屁眼’。该名学生,通过他的律师,否认了指控,但这样做确让这个词风行全国。我希望我再也不用听到这个词了。”

  Curate. Verb. "I must say that no Internet buzzword irked me more this year than curate," explains The Atlantic Wire's Richard Lawson. "It's a reappropriated term that used to mean something good — putting lovely and interesting things in a museum! — but now denotes a technique of cobbling together preexisting web content and sharing it with readers/followers/whomever. In other words, linking to things. It's an awfully highfalutin term for something that many of us do every day, on Facebook and Twitter. Sharing links isn't some special skill or trade, but self-described curators, who rose to great power in 2012, are effectively asserting that it is."

  组织。动词。“我必须这么说,今年没有任何一个网络潮语比‘组织’更让我烦恼的了,”大西洋月刊的理查·罗森解释说,“这是个词以前说的是好事儿——把可爱而有趣的东西放进博物馆——可是现在,它被挪来表示把已经存在的网页内容缝缝补补,然后跟读者/粉丝/爱谁谁分享。换种说法,就是把东西链接起来。这是在脸书和推特上对我们日常工作的恶心夸大。分享链接并不是什么特殊技能或产业,可是那些在2012年权力飙升的自封的组织者却偏偏说是。”

  Curvy. Adjective to describe female bodies. As writer and editor Lauren Bans recently pointed out in New York's The Cut, we appear to be at peak curviness, that is, in terms of using this word to describe the female form, whatever that form might be. Has curvy lost all meaning, and if it has, is this a bad thing? (Jezebel's Tracy Moore thinks it is a good thing, in fact。) I agree with Bans that curvy, whether celebratory or not, is falling into a kind of overused meaninglessness, which says more about editors and writers being a wee bit lazy and less about the word itself. But also, does one really need to tack such a word onto a photo of a woman who people can very well see for themselves is shaped the way in which she is? Isn't this consummate to pointing out that so-and-so wore a red dress, when so-and-so is clearly wearing a red dress? Then again, if we don't know what curvy means, maybe it's not, which curves us right back again to the meaninglessness in which the word is now immersed, like so many starlets gallivanting in the ocean waters in retro polka-dot bikinis, showing off their curves. Proposal: Let's use curvy to describe lines, not humans。

 

  曲折。形容词,描述女性身体。作者兼编辑罗伦·班斯最近在纽约的The Cut上指出,我们好像已经到了使用这个词来形容女性形体——无论形体如何——的顶峰。曲折是否已经失去意义?如果是,是不是坏事?(《荡妇》的翠西·摩尔觉得这是件好事儿)我同意班斯的说法,“曲折”,无论是正说还是反说,都已经落入一种滥用的无意义之中,这更多地说明编辑和作者的懒惰,而非单词本身。不过,我们是不是真的需要把这个词钉在一张女人照片上,即使但凡看过这张照片的人都能知道她的曲线形状?难道当某某穿了一袭红裙的时候,直接说“某某穿了一袭红裙”还不够完满吗?如果我们不知道“曲折”是什么意思,那么这可能真的不够完满,这又把我们绕回到了这个词当下的无意义中,好像许多的三流女明星在海水里游荡,穿着复古波点比基尼,展露着她们的曲线。建议:让我们用曲折来描述线条,而非人。

  Disrupt. Verb, but with noun and other forms. Developer and writer Matt Langer erupts on disrupt!: "Oh my god will someone PLEASE disrupt the disruptors already? This revolting word has got to go. Because while the past five years or so of startup mania has been insufferable and obnoxious and annoying it's all in all been generally innocuous, mostly just a bunch of well-capitalized B-school bros Ubering around and talking all this big game about 'changing the world' when all they're really doing is masquerading good old fashioned naked greed as some kind hopey-changey photo-sharing app, which: fine, whatever. But this disruption nonsense is actually a genuine, insidious problem, because it has engendered this fierce cult of Now, of The New, this influential school of VC evangelist types pedaling a wrecking ball mentality which dictates that anything not in the process of starting up ought to be kneecapped. Disruption isn't so much a business strategy anymore as it is a knowing sneer, the thinly veiled desire of the aspirationally 1% to just watch it all burn. It's the new first principle of business, which suggests the primary function of business anymore isn't to build things up but to tear them down. Disruption is now an end in itself, and no industry is safe when the sole moral obligation of the disruptor is to disrupt. And so it is that we get for-profit education. Or we get Farhad Manjoo trolling the entire literary world by saying it should celebrate the rise of Amazon and the death of the independent bookstore. And this is all CRAZY! Enough disrupting. Let's get back to 'doing business.'"

  分拆。动词,有名词及其他形式。开发者和作者马特·兰格对“分拆”爆发了:“我的天啊,有没有人可以帮忙分拆那些分拆者?这个讨厌的词一定要消失。因为在过去的五年多里,小企业创业狂热是如此难以忍受和讨厌和烦人,这总体上无害,不过是一群资金充足的商学院[微博]学生四处兜售那些关于“改变世界”的大生意,虽然他们实际上在做的只是把古已有之的赤裸裸的贪婪粉饰为充满变革希望的照片分享应用程式。不管怎么说,这没问题。但这种胡说八道的分拆实际上是一个真实存在的阴谋,因为它产生了凶猛的关于“现在”、“新兴”的迷信。这种私募传道式的理论正驱动着破碎球机一般的心态,偏执地认为任何没有在开始过程中的事物都应该被击倒。分拆不再是一种商业策略,而成为了一种“我无所不知”的冷笑,成了那些抱着雄心壮志的1%要亲眼看它烧成灰烬的欲盖弥彰的欲望。那成了商业的新第一守则,它说商业的基本功能不再是建立什么,而是推翻拆卸。分拆已经成了分拆的目的,当分拆者唯一的道德义务就是分拆时,产业无一幸免。所以,事情其实是我们接受了逐利教育,或者我们让法哈德·曼约奥(Farhad Manjoo,目前世界上最强大的国家杂志《Fast Company》的科技专栏作家)反转整个文学世界,宣布其应为亚马逊的崛起和独立书店的死亡欢庆。这就是疯狂!分拆够了!我们得干点真正的商业。”

  Ecosystem. Noun. Pity ecosystem, a case of what happens when good words fall in with a bad crowd. Rebecca Greenfield explains, "This reasonable science-related word has been co-opted by the tech writing community, which has senselessly ravaged it. The true meaning of the term translates to a 'biological community of interacting organisms and their physical environment.' As in, the place where living things live together. To tech writers, however, ecosystem involves a lot of non-living things that just happen to share characteristics. The Android ecosystem, the app ecosystem, the tablet ecosystem, the digital ecosystem, the start-up ecosystem — it's not like at the end of the day all the little gadgets go home to their gadget neighborhoods and hang out."

  生态系统。名词。为之遗憾。所谓“生态系统”就是一个好词落进狗嘴里案例。瑞贝卡·格林菲德解释道:“这个规规矩矩的科学词汇是由科技写作团体创造的,也是被这个团体无情地毁坏的。这个词真正的意思是‘一个由有机体及其所在的物理环境互动所形成的生物环境’。简单来说,就是生物共同生存的地方。然而对于科技作家来说,生态系统包括很多正好具有共同特征的非生物。安卓生态系统,应用程式生态系统,平板电脑生态系统,数码生态系统,创业生态系统——该不会在下班时间所有的小工具都回家,回它们的小工具社区然后吹吹牛皮吧?”

  Epic. Adjective. Unless you're describing The Iliad or The Odyssey (and in a high school or college English class), choose anew, friends. Don't make me say this again in 2013.

  史诗式的。形容词。除非你是在形容《伊利亚特》或《奥德赛》(在高中或大学的英语课上),否则,朋友,挑个别的词儿。不要让我在2013年再说一遍。

  Fiscal Cliff. Noun. Our Dashiell Bennett says, "The fiscal cliff is the worst kind of jargon because it's both inaccurate and unhelpful. America's economy won't suddenly plummet to the bottom of a crevasse on January 1, and even if it were going to, an imaginary rock formation doesn't teach anyone about how budgets are made. [The phrase] is a convenient way to scare people without actually having to tell them what they should be scared of — which is perfect for the majority of people who don't even understand the issues at stake and aren't particularly interested in learning."财政悬崖(Fiscal Cliff)。

  名词。我们的达希尔·本内特说,“财政悬崖属于最糟糕的一种行内话,因为它既不准确又没有帮助。美国的经济不会在1月1号一刹那垂直落入谷底,就算它会,一个想象出来的岩壁不能教会任何人财政预算是怎样做的。[这个词]只是用来方便唬人,而实际上没有告诉他们真正应该害怕的是什么——这正对大多数不明白危机所在也没兴趣去了解的人的胃口。”

  Gaffe. Noun with political inclinations. From the Wire's Elspeth Reeve, gaffe is veering off a semantic cliff: "The definition of a gaffe has been broadened to any time a politician says something you can put in an headline and then write jokes about. A gaffe is a guaranteed two-post story — one on the original comment, and one on the follow-up comment explaining the comment. Reporters' excessive reliance on gaffes to make it through a slow news day was most apparent when a Washington Post reporter was caught on tape yelling across a parking lot to Mitt Romney, "WHAT ABOUT YOUR GAFFES?"

  失态。政治性名词。据本刊埃尔斯佩丝·丽芙所说,失态突然转离了语义悬崖。“失态的定义已经被扩张至任何时候当一个政治家讲了点什么可以做标题然后成为笑柄的话儿。一次失态起码能写两个故事——一个关于那句话本身,另一个是后续的评论,解读那句话。记者们明显过度依赖失态来度日,尤其当一个华盛顿邮报的记者被录到在停车场朝罗姆尼大喊:‘你的囧样儿呢?’”

  Glocal. Noun? Adjective? What is this, even? Get rid of this word "and all senseless tech start-up jargon because what does that even mean? Nobody knows. Not even the people who use it. Just stop it," says Greenfield。

  全球本土化。名词?形容词?这到底是啥?扔掉这个词,“扔掉所有不知所云的科技创业属于,因为,这到底是啥?天晓得。用这个词的人自己都不晓得。所以,不要再用了,”格林菲德如是说。

  Hashtag. Seriously, a proper noun askdljflasdjflasdjf;adjlkfa;. Did you hear the one about the parents who named their new baby Hashtag? Yeah, that's about enough of that。

  井号。这是个不折不扣的名词。你听说了有一对父母把他们的孩子命名为井号吗?是的,大概说这么多就够了。

  Hehehe. The way a serial killer chuckles. This is a particular spelling of laughter which I personally cannot stand, mostly because it is so very creepy. Don't like LOL or ha ha ha, either? The Atlantic's Megan Garber can help。

  呵呵呵。模拟连环杀人犯的窃笑。这是一种关于笑声的特别串字法,我个人没法接受,大概因为真的很恐怖。既不像LOL,又不像ha ha ha。本刊的梅根·加伯或许能帮上你。

  Hipster. Noun. It's gotten so it's boring to decry this term, which makes it even sadder when we see it. Again with the meaninglessness as related to pervasiveness! And yet, it's a dig, too. How can that be? Writer Drew Magary adds, "Hipster has grown into such a widely used pejorative that it doesn't really mean anything anymore. You're just saying 'white person.'"

  潮人。名词。这个词大家都懂,所以再埋汰它就太无聊了,可正因为如此,我们看到它的时候就觉得更难过了。这又是一个被滥用到无意义的例子!可是,它也是一种嘲讽。怎么会呢?作家德鲁·马格里补充道,“潮人已被当作轻蔑语广泛使用,它不再意味任何东西。你只是在说‘白人’。”

  Historic, historical. Adjective. Dashiell Bennett speaks to the gross overuse of this word, saying, "Every election is historic. Technically, anything that ever happens can become history, so pundits really need to stop throwing this word around anytime they want to make something sound important. It's like that old saying: If everything is special, then nothing is."

  历史性的,历史上的。形容词。达希尔·本内特对于这个词被粗鲁滥用有话说:“每一次选举都是历史性的。从技术层面上讲,任何发生的事都会成为历史,所以时事评论员真的有必要停止把这个词扔到任何他们希望听起来很重要的事情上。老话说得好:万物皆奇,即无特殊。”

  INITIAL-WORDS. Usage type. This is not a word, per se, but instead something we do. Writer and "sometime televisualist" Kurt Loder brings it to our attention. "A continuing annoyance, not peculiar to this year, is the prevalence of such prissy formulations as 'the C word' and 'the N word,'" he explains. "When Bill Maher calls a woman a cunt in a public venue, or Quentin Tarantino makes a movie that is distinguished by its wall-to-wall use of the word nigger, these facts should be reported in a straightforward way, however un-PC they may be. I don’t know anyone who uses such words in day-to-day conversation, but we all know they exist. The coy C and N euphemisms (like the laughably juvenile F bomb) are an understandable alternative in family-oriented newspapers and magazines, and, I suppose, on broadcast television. But anyone over the age of, say, 12, likely knows what the letters stand for, and in more worldly outlets —like this one! — is unlikely to be traumatized by having them spelled out. Let’s be real."

  首字母缩略词。类型依用途而定。这本身并不是一个词,而是我们做的一件事。作家兼“偶然荧屏视像师”库尔特·洛德让我们注意到这个字。“这是件没完没了的烦人事儿,不止是今年,而是那种神经质的字母组合的泛滥,比如‘C开头的’和‘N开头的’,”他解释说。“当比尔·马赫在公共场合叫一个女人做‘淫妇’,或昆汀·塔伦蒂诺拍了一部从头到尾都在讲‘黑鬼’的电影,这些事实应该被直接报道出来,不管它们有多么不合适。据我所知,没有任何人在日常生活对话中用这些词,但我们都知道它们的确存在。那些扭扭捏捏的C和N(就像那搞笑的少年F轰炸)是家庭报纸或杂志以及广播电视上可以理解的备选词。但任何超过,比如说,12岁的人,就应该知道这些字母代表什么意思,并且在一个能有更详尽解释的地方——比如这里!——这些人不可能会被那些直接写出来的词句伤害。我们都老实点吧。”

  INTERNET-HYPE WORDS. Expressions of "internet popularity." The New Yorker's Ben Greenman says, "I do not like words associated with internet popularity: viral, traffic, metrics, and similar examples. I don't like them because they're convulsive. They aim to describe an idea of phenomenon that is impersonally successful: something that reaches large numbers of people without necessarily forging strong relationships with any of them. And then, strangely, those words themselves circulate through the system in the same way as the phenomena they are describing. They are like bloodless blood. To be fair, I'm not sure the words themselves are the problem so much as the thoughts behind them, which suggest that many things are more important than quality and that skimming meaninglessly past the eyes of millions is more important than settling meaningfully into the minds of a few."

  网络热词。即“网络人气”。《纽约客》的本·格林曼说,“我不喜欢与网络人气相关的词:病毒的,流量,度量,和其他相似的例子。我不喜欢它们因为它们抽风。它们想要描述一些客观上成功的现象的概念,一些触及很多人可是跟他们中的任何一个都没有很强的关系的东西。然后,很奇怪地,那些词自己在系统里循环,就跟它们所描述的现象一样。它们就像无色的血。平心而论,我不确定这些词本身是不是跟它们背后的思想一样有问题,那些想法是,很多东西比质量重要,毫无意义地略过几百万双眼睛比充满意义地进驻少数几个头脑重要。”

  Jeah. Expression of douchey enthusiasm. Drew Magary explains: "So Jeah ... Jeah is the 'Jayden' of catchphrases. Ryan Lochte took a normal word ("Yeah") and then EXTREEMIFIED 50% by subbing the J. Jeah makes me despise the idea of affirming anything. I don't want to be here when he coins Xamesome and Zadical."

  Jeah。表达一种娘娘腔的热情。德鲁·马格里解释说,“关于Jeah……Jeah是口头禅的小儿子。莱恩·罗切特用J把一个普通的Yeah激化50%。Jeah让我无视所有肯定。当他创造Xamesome和Zadical的时候,我不想在场。”

  Kony. Proper noun. Grantland's Rembert Browne traces the evolution of this one for us: "I don't think there's a word that has had so many different life cycles and connotations in one year as the word Kony. The word, the last name of Joseph Kony, the Ugandan leader responsible for numerous war crimes, was virtually unknown in the mainstream andscape in the beginning of 2012. Then, in March, it became the name of a viral movement, KONY, aimed at taking him down, headed by director Jason Russell. At this point, the word KONY was everywhere. And while the word was a bad thing (the last name of a ruthless leader), the word became word for good (stopping the ruthless dictator). The point of KONY was to stop Kony. But then, a few weeks later, the San Diego police found Russell naked in the street, interfering with traffic, appearing to have completely snapped. And the video of that became the new KONY video. It was at that point that KONY became something bad again, or more a joke of a phrase than an important movement. The buildup to April 20, the date at which all of those around the world that supported KONY were supposed to band together, had been deflated and while not completely dead, the movement was all but over some three weeks after it started. Both KONY and Kony still exist, but as the year comes to a close, both are approaching their pre-2012 levels of importance within the American landscape, which is, again, very little."

  科尼。名词。Grantland网的伦伯特·布朗为我们追踪了这个词的进化:“我想应该没有别的词能在一年中经历这么多不同的生命周期和含义。这个词,约瑟夫·科尼的姓氏,这个惹起无数战祸的乌干达领袖,在2012年的开头还名不见经传。然后,在三月,它成了一种病毒运动的名号,由导演杰森·罗素领导,目标就是推翻科尼。这个时候,科尼运动这个词变得无处不在。虽然这个词过去不是什么好东西(一个残酷领袖的姓氏),可是现在,却成了一个做好事的词(制止这个残酷的独裁者)。科尼运动的目标就是制止科尼。可是几个星期之后,圣地亚哥警方发现罗素一丝不挂地在大街上妨碍交通,引起马路大瘫痪。这条短片成了新的科尼运动短片。这个时候科尼运动又变成了坏东西,或者更像是一个笑话,而不是一个正儿八经的运动。到了4月20号,那天本该是世界上所有支持科尼运动的人联合起来的日子,之前所有的努力却都泄了气,虽然没有彻底消散,这个运动才开始了不过三个多星期。科尼运动和科尼都会继续存在,但随着2012年的结束,两者在美国社会的社会的重要性都渐渐跌回2012年前的水平,即,很不重要。”

  Legitimate rape. Adjective-noun clause. "Missouri Rep. Todd Akin used this term in August to explain that in for-real rapes, women can't get pregnant because their bodies reject rapist sperm, and it's the major reason he was unable to defeat Sen. Claire McCaskill in November," remembers Elspeth Reeve. "Akin eventually apologized for both the word legitimate and the fake science. But if you've ever hung out in a frat house or military barracks, you know that he was voicing a common sentiment — that some women 'cry rape' to get back at their boyfriends or husbands. Akin himself suggested that as a state legislator in 1991, when he said he warned a marital rape statute might be used 'in a real messy divorce as a tool and a legal weapon to beat up on the husband.'" Alas, Akin's defeat doesn't mean the phrase and the sentiment behind it haven't continued to exist, though。

  合法强暴。形容词名词短语。“密苏里州议员托德艾金在这个八月用这个词来解释说,在真正的强暴中,女人不会怀孕,因为她们的身体拒绝施暴者的精子,而这就是他不能在11月打败参议员克莱尔·麦卡斯奇、的主要原因,”埃尔斯佩丝·丽芙回忆道,“艾金最终为那个字‘合法’和伪科学而道歉。可是如果你曾经去过兄弟会别墅或者军营,你就会知道他只是在说一种很普遍的感觉——那就是有些女人用哭诉强暴来报复她们的男友或丈夫。艾金说过,1991年,作为州议员,他曾警告过一部婚内强奸法例可能会被用作‘一场非常混乱的离婚案中用来痛打丈夫的工具和法律武器’。”哎,艾金的失败并不意味着这个短语及其背后的感觉不再存在。

  Meggings. Noun. These are "men's tights" and worse than men wearing tights (let 'em wear what they like, we say!) is the horrifying proliferation of the word meggings to describe tights worn by men. One small up-side is that meggings make jeggings sound rather lovely, actually。

  男裤袜。名词。这些是“男士紧身裤”,而比男人穿紧身裤(我们说,他们爱穿啥就穿啥吧)更糟的是“男裤袜”这个形容男人穿的紧身裤的词可怕地蔓延。唯一一点安慰是,男裤袜,让裤袜实际上听起来更可爱了。

  Nostalgia. Existential noun. Village Voice web editor Nick Greene waxes nostalgic on nostalgia. "A long time ago, nostalgia was thought to be a medical condition, something so powerful it could cause pyrexic fits or even death. Once people realized you couldn't actually bite the big one from nostalgia, it still was classified as a type of depression. Nowadays, nostalgia is a cheap throwaway word that has lost all its clinical power; it's used to define a trivial pining, be it for a television show cancelled 7 months ago or a broad, complicated construct like the '90s. And if you think I am being nostalgic for the former usage of nostalgia, then you are part of the problem."

  怀旧。存在主义名词。Village Voice网站编辑尼克·格林尼用“怀旧的情怀”给“怀旧”上光。“很久很久以前,怀旧被认为是一种病,它是如此强大以至于能引起热病甚至死亡。一旦人们发现你因为怀旧而胃口不好,你也会被归类为抑郁。现在,怀旧是一个廉价的被遗忘的词,它已经没有了临床价值,而是用于定义一种琐碎的渴望,可能是一个七个月没播的电视节目,或者一种广大复杂的构建,比如90后。如果你觉得我对于过去对“怀旧”的使用产生了怀旧的情怀,那么,你也是有问题的人之一。”

  Selfies. Plural noun. It's the sound of this word that bugs me so much. But also, what is a selfy? It seems ominous and vaguely perverse, so you don't really want to know, but then you do, and it doesn't really matter what it is because it turns out it's rather boring, in fact. And yet that word, which stands for taking pictures of oneself, hilariously, is so meta and navel-gazing that it would very nearly be perfect if we didn't dislike it so very much。

  自拍照。复数名词。这个词的读音实在让我烦恼。可是,还有,单数的时候它是什么呢?这看起来有点不祥而且模模糊糊地有点堕落,所以你其实并不想知道,可是你马上就知道了,那是什么并不重要,因为那其实很无聊。那个词,意思是自拍,是如此可笑地自我为中心,以至于如果我们不俺么讨厌它的话,情况就会接近完美了。

  Slacks. Noun used by our elders. Personally, I don't mind this word and in fact rather like it (not that I own any of my own) but the New Yorker voted to ban it for a brief time this year, so we're including it for posterity。

  便裤。老人家用的名词。我自己是不介意这个词,我其实挺喜欢这个词的(这并不意味着我自己也有这种裤子),可是纽约客认为这个词应该在今年被禁用一段时间,为了子孙后代也能知道这个词,我们把它也包进了这个词集里。

  Sustainable. Adjective. Drew Magary weighs in again: "As for sustainable... I don't care. I really don't. Sustainable is the kind of word that ends up being co-opted and used by everyone to the point where it means nothing (See: Organic). I don't believe anyone when they tell me their food is sustainable. I think half of them lie just so they can convince me they didn't buy their chicken breast at the local Key Food. Sustainable is just an invitation for hipsters to lie."

  可持续。形容词。德鲁·马格里再次发话:“至于可持续……我不在乎。我真的不在乎。可持续是那种被挑出来滥用到毫无意义的词(见:有机的Organic)。我完全不相信那些跟我说他们的食物是可持续的人。我认为他们中的一半儿在撒谎,以图让我相信他们的鸡胸肉不是在本地的超级市场买的。可持续只是引诱所谓潮人撒谎的诱饵。”

  TLDR. Acronym used by the weary and disaffected. The shortening of several words that are admittedly difficult to concentrate long enough to spell out, this is my vote for the Internet's worst comment, and it means Too Long, Didn't Read. (Thanks for commenting, though!)

  TLDR。令人厌倦的和满腹牢骚的人用的首字母缩略语。这是几个被公认太难集中足够久的精神去拼写出来的词的缩略,这是我认为的今年网络最糟评论,它的意思是“太长,没读”(Too Long, Didn't Read)。(无论如何,谢谢你的评语!)

  Twee. Wee wittle 'dorable adjective. Among the twee-haters there is New York's Stefan Becket, who says, "My first thought is always that it's supposed to be tweet, and then I'm disappointed when it ends up describing something terrible," he says. Related: the twee-est word relating to tweeting is tweeps, which I cannot stand. Love the people, hate the name。

  矫情。可爱的小形容词。纽约的史蒂芬·贝克特是这个词的厌恶者之一, “我的第一反应是这个词应该是‘推’(tweet),可是我失望了,因为它其实在形容一种很糟糕的东西,”他说。相关:关于“推”最矫情的词就是“推特人”(tweeps),我完全受不了。喜爱这些人,讨厌这名称。

  Ugh. Guttural sound to denote unpleasant emotion. A powerful word, true, because it makes one feel exactly what it is, but every time I see this one I feel a little bit crankier. Can't we muster legitimate words for human expression? Ugh. I guess not。

  呃。表示不愉快情绪的喉音。一个很有力量的词,真的,因为它可以让人准确地感觉到它背后的含义,可是每次我看见这个字,我都觉得有点儿烦躁。我们能集合所有关于人类表达的合适的词吗?呃,我猜不能。

  Vagina. Noun. Esquire's Ross McCammon calls out the way people have been using this word for the female anatomy as a punchline or joke. He says, "No word has been more abused this year. It's persisted as an easy punchline on bad sitcoms. The vagina is many things but it shouldn't be the butt of a joke. Then it appears as the title of Naomi Wolf's book, which gets widely mocked. Tough year for vagina."

  阴道。名词。《绅士》杂志的罗斯·麦坎门指出人们如何把这个女性解剖学名词来做俏皮话或笑话。他说,“今年没有词比它更被人滥用了。烂情景喜剧里老用这个词开玩笑。阴道可以意味着许多东西,但不应该是笑柄。然后它出现在了娜奥米·伍尔夫的书名上,让更多人耻笑。今年阴道过得不容易啊。”

  Whatever Whatever. An expression we are using, apparently. Francesca Stabile, who works in the music industry (where such expressions run amok!), explains, "If the brains behind @SeinfeldToday wanted an update to the Yada Yada Yada episode they'd be smart to choose this latest verbal tick (that is, if their internet shelf life hasn't expired already, which I'm afraid it might have). I've noticed it more and more as a way of glossing over the boring parts of a tale or rendering something unimportant, but while yada yada yada was more amiable and had excellent mouthfeel, whatever whatever comes off as supremely dismissive."

  那啥。我们正在用的表达方式。在乐坛(这种词句乱跑的地方)工作范西斯卡·斯丹贝尔解释道:“如果@SeinfeldToday背后的写手们想要关于某某剧集的更新,他们挑这个最近的潮语是明智之举(如果他们在网上的伪装还没有过期的话,可是我恐怕已经过期了)。我留意到,这愈发成了一种为某个传说的无聊部份上蜡打光的方法,或者制造某些不重要的东西的方法。虽然“某某”更可亲,而且口感更好,那啥听起来却无敌不屑。”

  X. Usage type. Spelling anything with just an X when it should be spelled out. Like, X-cellent. X-citing. X-uberant. X-it. As seen in tXt messgs。

  X。词性看用法。代替应拼写出的ex。例如,优秀(X-cellent),激动(X-citing),生气勃勃的(X-uberant),出口(X-it)。似乎我们把发短信也写成tXtmessgs。

  YOLO. Soul-searching, soul-sucking acronym. YOLO is probably the most disliked word among the groups I surveyed for this post. Merriam-Webster's Kory Stamper says it best, prefacing her opinion with this disclaimer: "As a lexicographer, I must withhold judgment on any word, either established or in-the-making. Words are raw materials and each has its place and purpose; some people find eggs to be slimy and gross, yet they will happily eat them when they're incorporated into a cake. Even moist, which seems to get the brunt of the word-hate, has its place."

  你只活一次。深刻反省(soul-searching)和吸食灵魂(soul-sucking)的缩略词。YOLO可能是我为这篇文章采访的人群中最不喜欢的词。韦氏词典的科里·斯丹普说这个词最好,但有以下声明:“作为一个词典编纂者,我必须克制对任何词语的评价,无论它已经存在还是正在形成。词语是珍稀资源,每个词都有自己的位置和意义;有些人觉得鸡蛋又黏又恶心,但他们还是很喜欢吃蛋糕。即使‘潮湿’,这个似乎最被人讨厌的词,也有它自己的位置。”

  YOLO-haters, hang in there, there's a but! "But lexicographers are human, and humans have deeply felt emotions and opinions (or so I'm told)," she continues. "So speaking as a human, I'm pretty over YOLO, particularly when used by my kids in answer to 'Why haven't you done [tedious chore] yet?' Intellectually, I recognize that YOLO is a perfectly fine initialism and may gain enough currency and longevity in print to merit entry into one of our dictionaries — but the heart wants what it wants. My apologies to Drake, apparent coiner of YOLO, and Ben Zimmer, my favorite YOLO apologist."

  讨厌YOLO的人,别急,这里还有个“但是”呢!“但是词典编纂者都讨厌YOLO,人都有深刻的情绪和观点(至少我是这么听说的),” 她继续说,“所以从一个人的角度出发,我很不喜欢YOLO,尤其是我的孩子们用这个词来回答‘你为什么还没做(那些无聊的功课)?’的时候。我认同YOLO是一个完全没问题的缩略词,可能还在出版物上有足够的普及率和使用寿命使得它应被我们的词典收纳——可是感觉就是感觉。我得向德雷克道歉,他是YOLO的缔造者,还有本·辛门,我最喜欢的YOLO的捍卫者。”

  Zero, Inbox. State of email-being. NYU Local editor and Gawker writer Myles Tanzer closes us out for the year with this one, which has been the cause of some discussion on this very site recently. Spoiler: He hates it. "Zero, as in inbox zero, is really pathetic. For those fortunate ones who are blissfully ignorant to 2012's worst humblebrag, inbox zero is the process of getting your unread emails down to nil to ensure you have a more stable existence," he says. "Most email scrubbers tweet 'inbox zero!' to the world when they are done with their chore, which has all the charms of a toothless first grader tugging at his mom's pant leg and wailing, 'I cleaned my room!' By subscribing to the compulsive impulse to get away from the junk in our inboxes, you're you're committing the worst sin of 2012 — letting technology control your life. A real Internet pro works seamlessly with the messiness that comes with being glued to the screen. Also, the concept of inbox zero is a slippery slope that strikes fear into my heart. Is outbox zero the next thing that we deem necessary to brag about? Is there an impending movement to show off that all of your scheduled Tumblr posts for the day have autoposted? Where does the clutter clearance end? In 2013, I'd like to see less showboating about the way we shoo away emails like dirty flies and more tweets showcasing our inboxes being filled to capacity. Inbox one million has a way better ring to it, anyways."

  收件箱(0)。邮件状态。纽约大学本地编辑和掴客写手迈尔斯·谭泽用这个词来结束我们今年的词选,这引发了本站最近不少讨论。剧透:他讨厌这个词。“零,收件箱零,是如此病态。对于那些有幸忽略了2012最糟的假谦虚的人,收件箱(0)是一个把未读邮件减到无的过程,以保证你存在得更稳定,”他说,“大多数邮件过滤器会向全世界提醒‘收件箱(0)!’,当它们完成自己的工作,就像一个牙都没长齐的一年级生拉着他妈妈的裤腿大叫,‘我清洁了我的房间!’ 通过订阅这种冲击来远离收件箱中的垃圾邮件,你是在犯2012年最差的罪——让技术控制你的生活。一个真正的互联网专家是跟混乱的桌面合作得天衣无缝的。而且,收件箱(0)的概念是一个大斜坡,让恐惧灌进我的内心。我们真的要吹嘘收件箱(0)这件事儿吗?是不是将有一场运动让我们去炫耀今天所有安排好了的轻博客帖子都已经自动发出去了?要把杂乱清初到哪里算完?在2013年,我希望看到少一点卖弄,关于我们如何把邮件像脏苍蝇那样清理掉,而更多关于我们的邮箱如何满载的自豪。收件箱一百万更好。”

  All in all, it was a very good (bad?) word year。

  总而言之,言而总之,这是一个非常好(或坏?)的词汇年度。

  Disclaimer: Simply because a word appears above does not mean we will cease to use it. That's just the way the word world works。

  声明:一个词出现在上述列表不等于我们不再使用它。这只是词汇世界的运转方式。

  相关推荐:
  全球幸福感排名 拉美第一新加坡垫底
  “江南style”入选柯林斯词典年度词汇
  《纽约时报》榜单推荐:2012年度十大好书
  非众望所归:欧盟诺贝尔和平奖存争议
  福布斯2012最具权势人物榜 奥巴马登顶
  时代周刊2012年度十大国际新闻

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答