美国国土安全部公布网络敏感词 “中国”赫然在列

来源:生活英语    发布时间:2013-01-21    生活英语辅导视频    评论

  The Department of Homeland Security has been forced to release a list of keywords and phrases it uses to monitor social networking sites and online media for signs of terrorist or other threats against the U.S.
  美国国土安全部近日根据美国电子隐私信息中心要求公开敏感词汇表,这份词汇表被用来监控社交网站、网络媒体,以获得针对美国的恐怖袭击和其他威胁的线索。
  The intriguing the list includes obvious choices such as ’attack’, ’Al Qaeda’, ’terrorism’ and ’dirty bomb’ alongside dozens of seemingly innocent words like ’pork’, ’cloud’, ’team’ , ’China’and ’Mexico’.
  这份有趣的词汇表中既包括了明显的敏感词汇,比如“攻击”、“基地组织”、“恐怖主义”、“肮脏炸弹”,同时也有许多看起来很无辜的词,比如“猪肉”、“云”、“队伍” “中国”和“墨西哥”。
  Released under a freedom of information request, the information sheds new light on how government analysts are instructed to patrol the internet searching for domestic and external threats.
  根据美国《自由情报法》的要求被公布的这份词汇表,揭示了安全工作人员如何通过网络搜索来寻找国内国外威胁。
  Department chiefs were forced to release the manual following a House hearing over documents obtained through a Freedom of Information Act lawsuit which revealed how analysts monitor social networks and media organisations for comments that ’reflect adversely’ on the government.
  美国国土安全部高层被迫公布这份词汇表,因为有国家机构根据美国《自由情报法》提出要求迫使其公布。这份词汇表揭露了国土安全部的分析员们是怎样为了那些对抨击政府的言论而对社交网络与媒体机构进行监控。
  However they insisted the practice was aimed not at policing the internet for disparaging remarks about the government and signs of general dissent, but to provide awareness of any potential threats.
  但是他们坚持声称对网络的监控并不是针对关于政府的不满评论和异议,而是为了预警潜在的威胁。
  As well as terrorism, analysts are instructed to search for evidence of unfolding natural disasters, public health threats and serious crimes such as mall/school shootings, major drug busts, illegal immigrant busts.
  除了恐怖主义,分析员们还被指示去寻找关于演变中的自然灾害、公共健康威胁和严重暴力犯罪方面的证据。比如校园枪击案、毒品走私和偷渡。
  In a letter to the House Homeland Security Subcommittee on Counter-terrorism and Intelligence, the centre described the choice of words as ’broad, vague and ambiguous’.
  在一份提交给众议院国土安全委员会反恐和情报部门的信中,美国电子隐私信息中心用“广泛的、模糊的、引起歧义的”来描述敏感词的选择标准。
  They point out that it includes ’vast amounts of First Amendment protected speech that is entirely unrelated to the Department of Homeland Security mission to protect the public against terrorism and disasters.’
  信息中心的人员指出,在这份敏感词表中,有许多跟国土安全部保护公众免遭恐怖主义和自然灾害袭击的任务毫无关系,且被宪法第一修正案保护的言论入选。
  A senior Homeland Security official told the Huffington Post that the manual ’is a starting point, not the endgame’ in maintaining situational awareness of natural and man-made threats and denied that the government was monitoring signs of dissent.
  一位国土安全部的高级官员告诉《哈芬顿邮报》称,这份敏感词表在保持公众对自然和人为威胁的警觉方面,“仅仅是开始,而不是终点”。同时他否认政府对反对的声音都进行监控。
  【完整“敏感词汇表”】

美国国土安全部公布网络敏感词 “中国”赫然在列
美国国土安全部公布网络敏感词 “中国”赫然在列
美国国土安全部公布网络敏感词 “中国”赫然在列

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答