英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?
我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗?
2。A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:
1。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。
2。用非人称代词“it”作主语。
例如:It never occurred to me that she was so dishonest.
译文:我从没有想到她会这样的不诚实。
英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。
一:如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。
例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.
译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。
二:当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。
例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .
译文:美景使这个地方颇有名气。
2。Her habit of biting her nails irritates me .
译文:她咬指甲的习惯使我生气。
三:把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。
例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.
译文:当他不得不说话时,他突然失去了信心。
2。It seems that a very difficult decision now faces him.
译文:他好象面临着困难的抉择。
四:当有灵动词是某些感官动词,如:see,witness,speak,tell等时,保留无灵主语,引申动词词义。比如,有时可把谓语动词引申为含有“显示”,“表明”,“产生”等意义的词。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime.
译文:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。
五:重新确定主语,引申动词词义。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake.
译文:现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。
六:译成汉语的无主句。
例如:Rumors had already spread along the street.
译文:大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。
七:由于汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常被用作一种修辞手段----拟人化,所以有些句子我们不妨也采用“拟人化”的汉语句型来表达。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more ,opportunity's knocking down every door in the country ,trying to get in.