2010年12月大学英语六级考试翻译题复习指导

来源:大学英语六级    发布时间:2013-02-03    大学英语六级辅导视频    评论

  翻译策略:
  1) 分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2:他为人单纯而坦率。考试大-全国最大教育类网站(www.Examda。com)
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2) 合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  翻译练习:
  1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

  为了能及时获取2010年英语六级考试相关信息,建议大家收藏考试大英语六级考试频道点击收藏 ,我们会第一时间发布相关信息。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答