2011年英语六级翻译指导及练习(11)

来源:大学英语六级    发布时间:2013-02-03    大学英语六级辅导视频    评论

  汉语无主句译成英语被动句
  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、"There be..."结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。
  例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.
  译文:Computer is used
  例2 没有能量,没法做功。
  译文:No work can be done without energy.
  例3 通常六点半开灯。
  译文:The lights are usually turned on at 6:30.
  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。
  被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:
  第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
  例4 __________(这件事发生)before liberation
  译文:This took place
  第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
  例5 Glass breaks easily.
  译文:玻璃容易被碰碎。
  例6 The car rides smoothly.
  译文:这车走起来很稳。
  例7 The book sells well.
  译文:这本书很畅销。
  例8 He is to blame.
  译文:他应该受到责备。
  例9 The pen writes well.
  译文:这支钢笔很好写。
  例10 This fabric will wash.
  译文:这种织物很耐洗。
  Exercise Eleven
  1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday.
  2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).
  4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
  5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答