2011年英语六级汉译英分项指导

来源:大学英语六级    发布时间:2013-02-03    大学英语六级辅导视频    评论

 本文导航
  • 第1页:形形色色的人
  • 第2页:能力与智慧
  • 第3页:脾气和性格
  • 第4页:情感和态度
  • 第5页:工作机会和运气
  • 第6页:赞同与反对
  • 第7页:金钱爱情婚姻家庭
  • 第8页:评价疑虑问询
  • 第9页:策略手段做法

  2011年英语六级汉译英分项指导:形形色色的人

  1.一根筋儿 one track-minded.

  别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

  Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

  2.出众的人 a lulu

  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

  Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

  3.两面派 two-faced

  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

  4.傻大个儿 a lummox

  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

  It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

  5.收破烂儿的人 a rag man

  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

  6.乡巴佬 a hayseed

  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

  7.不三不四的人riff-raffs

  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

  8.受气包儿 doormat

  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

  She’s born doormat ,afraid of going against anything.

  9.面无表情的人 a deadpan

  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

  You feel choked to work with those deadpans.

  10.扫帚星 a jinx

  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答