2011年大学英语三级考试翻译技巧点拔

来源:CET3    发布时间:2012-12-31    CET3辅导视频    评论

  英语三级考试翻译技巧点拔
  一、分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2:他为人单纯而坦率。来源:www.examda.com
  译文:He was very clean ,his mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
  译文:我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。(名词短语拆开)
  二、合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答