1. 我同意后者,有如下理由。
For my part, I agree with the latter opinion for the following reasons.
2. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。
We have to admit the fact that quality of life is as important as life itself.
3. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。
There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it.
4. 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality element.
5. 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.
6. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (英译汉)
他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。
特别推荐:每日一译栏目 论坛交流