英语翻译资格考试:CATTI口译方法大揭秘!

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!

(根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理)

  一、ECEC学习法

  韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。

  第一步:听英文音频,看英文,做英译汉
第二步:听中文音频,看中文,做汉译英
第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉

  通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英文表达,再输出自己的翻译,让自己如虎添翼、锦上添花,否则只是在巩固和重复错误。由此可见,学习翻译要有开放的心态,不能骄傲自满。

  二、CATTI口译备考攻略

  1. 在翻译资料的选择上,首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后可以每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲(考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准)。

  2. 及时巩固复习。考前一个月,每天根据真题或者指定教材严格控制时间翻译,一定要动笔、动口翻译(口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态),并且及时复习重要的表达或语言点,切记最后30天的复习比做新题更重要!

  3. 相互纠错。最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;

  不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义(若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错)!

  三、翻译技巧点拨

  一)替换词及官方表达

  英文的一大特点就是替换词多,如:
快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom
经济总量 economic aggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

  而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁
残疾人people with disabilities
HIV病毒携带者People living with HIV AIDS
韩刚老师语录:多阅读英文报刊,掌握替换词

  二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)

  1. 中文常用位数:万,亿
中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

  2. 英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114
韩刚老师语录:数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!

  三)省译

  1. 词的重复

  汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。

  2. 四六句的翻译

  四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。

  韩刚老师语录:汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Less ismore. 简洁就是美。

  3. 副词的翻译

  中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。

  如:
“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。
“衷心感谢各位的参与”I sincerely thank you for doing sth.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答