名师指点:口译的特点、标准和要求7

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  编者按:我国著名的英语教育专家吴冰教授就外语教学中的口译特点、标准和要求为广大英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。

  以下为吴冰教授的研修课讲义:

  七、 总结

  总结起来,口译课程的目的如下:

  1)培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员。
  2)培养学生高度的责任感,严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。
  3)帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。
  4)培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。
  5)培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型。
  6)锻炼学生使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。

  汉译英口译课程的目的:

  1) 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准。
  2) 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策。
  3) 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇、短语和表达法。
  4) 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上灵活运用英语表达的能力。
  5) 培养学生的数字口译能力。

  英译汉口译课程的目的:

  1) 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点和标准。
       2) 培养学生听觉理解能力,熟悉并听懂英国、美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想。
  3) 教授学生灵活地将较长的英语复合句分解成简单句而后译出的方法。
  4) 培养学生的数字口译能力。

 

(责任编辑:张梦璇)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答