名师指点:口译的特点、标准和要求5

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  编者按:我国著名的英语教育专家吴冰教授就外语教学中的口译特点、标准和要求为广大英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。

  以下为吴冰教授的研修课讲义:

  五、 学习方法因特点、形式和内容而异

  口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种。交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听。相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练。交替口译又有单向和双向之分。单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉。单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译。但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销。由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上。

  口译按内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同。一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度最大,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题。其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题。像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错。通常所说“外事无小事”就是这个意思。明确了以上差别,在学习时就可以区别对待。

  有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉。同为口译,二者的目的和难点不尽相同。汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题。一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达。因此,有必要掌握有关的词汇和术语。英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大。同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也因此不同,这都给译员的理解带来困难。懂得了不同特点、不同形式、不同内容的口译的区别,注意有针对性的勤学苦练,必然会取得较好的效果。

 

(责任编辑:张梦璇)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答