2011秋季基础口译名师点睛:翻译练笔 功夫在诗外

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

作者简介:

  上海新东方学校口译研究中心成员,少年(基础)口译翻译明星教师。十年译龄,同声翻译。曾为国际水协会(IWA)、交通大学、GUCCI、Merck、Tetra Pak等担任国际会议口译。

  基础口译证书考试接踵而至,其考试形式主要是听力和口译,实则考查考生听、说、读、译的综合能力。正因如此,多数考生往往会忽视笔译翻译的重要性,在备考复习时呈现出重“口”轻“笔”的倾向。

  实际上,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。简而言之,笔译是口译的基本功。因此,标准化的翻译培训课程一般先上笔译后上口译,或口译与笔译并行;而新东方口译研究中心则是开了在基础口译培训阶段就设笔译课程这一先河。临考前我们一起来回顾一下如何将翻译中的三大原则灵活运用,为口译打下坚实的基础:

  一.  换序调整原则

基于英语和汉语中语序各有特点,在翻译时可进行换序调整,使译文更符合译入语的表达习惯。

如:The country was a naval power in past centuries. 这一句在译为汉语时可进行换序调整,将时间状语前移,“该国在前几个世纪是海上强国”,更符合汉语表达习惯。再如:Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 这一句如在翻译时照搬原句语序“肯尼迪显然是被目击者认为共开了三枪中的第一枪击中的”,就显得非常冗长,甚至诘屈聱牙;而结合换序调整原则,译为“据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中的”,这样就更加符合汉语的表达习惯。

  二.  结构增补原则

北大许渊冲教授曾用简单的数学公式来描述翻译技巧,其一是“2+1=2”(加词不加意),正好可以映射出翻译中的结构增补原则。如:The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 若译为“美国新任国务卿建议世界食品资源会议”,则感觉语义还不完整,故应增补“召开”这一动词,译为“美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议”,只有这样,才能确保译句意义完整,同时做到句子结构的完整无缺。再如:Thieves spread terror through the land. 这里的terror可译为恐慌,那么接下来可根据汉语中的动宾搭配来给“恐慌”增补一个动词进行搭配——“造成恐慌”,而为了使译文更加生动,还可再加词,译为“造成一片恐慌”;同时,结合英语重“主语”而汉语重“主题”的特点,将英语中的主语“盗贼”进行汉语“主题”的思维转换——即“盗贼出没”,再补充时间状语,译为完整的句子即为“这一带盗贼出没,造成一片恐慌”。

  三.  表达地道原则

  基口笔试部分的听译题型要求考生将听到的句子和段落笔译出来,因此要确保译文表达的流畅性,英译汉时可运用汉语中的四字格,使表达更地道。比如hit hardest可译为“深受重创”,top priority可译为“重中之重”。结合句子来看,如:There is no way of proving this point. 这一句可直译为“现在没有办法证明这一点”,然而如意译为“目前这一点尚无定论”,更能为译文增彩。再如:It is beyond all doubt that one of the most serious problems facing the world is drug-abuse. 在翻译时可用到四字格“毫无疑问”,整句译为“毫无疑问,全世界面临的最严重的一大问题是青少年吸毒问题。”建议考生平时可通过阅读提升英汉语功底,同时将阅读中遇到的一些地道表达进行摘抄(grafting),使语言的输入积淀自然而然地运用于翻译输出中。

  基口翻译,功夫在诗外。考生可做好“笔译”积累这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。今天,你笔译了吗?

(编辑:赵颖茹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答