专家解析:口译员的听力和口语

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

   口译员是如何强化自己的听力水平的?需要用变速法来磨练自己的听力吗?如何训练自己适应不同口音的英语?
   其实,听力训练是个终身训练的过程,我不认为有什么都能听懂的译员,因为这涉及专业领域的问题,很多译员都是对一些领域比较熟悉,对另一些领域则很陌生。所以,要想做到真正的“金耳朵”,就要天天去磨练听神经,自己有意识地创造泛听的环境,回家打开英文电台或电视台,开英文电影或电视剧。当然,不能忽略汉语听力的训练。其实,汉语听力的训练同等重要。一般专业领域的知识最好先通过汉语消化吸收再看英文,这样速度快得多。
  关于变速法训练,很惭愧,我个人没有尝试过,但我相信应该会有一定效果的,所以,我对此就不做评论了。
  关于适应口音的问题,有一个很好的训练素材,就是联合国英文电台,那里什么口译的材料都能找到,口音的问题没有其他捷径,就是要有意识地多听各种口音的英语,逐步找出不同国家讲英语时的口音变化特点,再加上具体的话题内容,基本也可以解决。
  小编语:如果还记得考拉小巫传授的听力秘诀,那么大家就该明白,听力练习是一个持之以恒的过程,即便是专业译员的水平,也要在工作中长期强化巩固
  
  口译员应该怎样训练口语?包括口音的训练,口译员的口音标准程度需要达到什么样的水准?是大部分情况下都以英音为主吗?
   关于口语问题,我想在学习口译之前必须已经具备比较好的口语水平才行。关于如何训练的问题,我想由于口译涉及都是中高端的商务或国际回忆场合,所以,不妨多听听国外领导人的现场演讲,跟读一下,学习一下语音语调的把握,然后记笔记,按照笔记复述原文,之后脱离笔记,把自己假想成讲话者本人做一个演讲,这样脑子里有素材,有词汇,练的就是你的语言顺畅度。口音的训练,最好的办法就是跟读练习了,也就是大家经常听到的“影子”练习,一定要跟读国外电台的播音员学习,不能刻意模仿外文电影里的口音或语气语调,为什么呢?引文电影中的对白都是生活化的,是在日常生活中使用的语言,你想,如果一个老外刻意跟一个北京胡同里的老奶奶学习语音语调,那在重大外交场合也使用这种语音语调,肯定会闹笑话的,我曾经有个学员非常痴迷美语发音,把口语中的那种强调带到了口译课堂上,结果全班同学都会意地笑了。这是没有场合意识造成的,生活中的语言就应该随意简单,但口译语体介于口语与书面语之间,是一种独特的语体,必须要有口译语体意识才行。
  至于口音标准程度如何,我想这没有一个非常定性的标准吧。你看一下我们外交部的一线译员就知道了。基本上是偏英音,但偶尔夹杂着美音,不过,要通过准确、流畅、清晰的表达完全让别人意识不到口音的问题。其实,你看一下我们身边的老外以及你在媒体上看到的重大场合下发言的外国领袖精英们,他们的口音有标准吗?根本没有。所以,只要你做到口译对声音控制的基本要求就可以了,那就是:声音不高不低,语速不急不缓,语调流畅自然,不要过于做作就好了。我曾经听过一个译员给东盟10+3会议做现场交传,她用了一口非常花哨做作的伦敦腔,但翻译速度极慢,几乎是逐字读出,语音非常标准,但效果可想而知。在那种场合下对会议本身来说,时间是非常宝贵的,翻译为了秀自己的发音,拖延了会议时间,这是违背口译职业精神的。所以,要牢记口译人员的职责,不能喧宾夺主,不能言行夸张,也就是不能作秀。口音、口语好是一大优势,不用刻意强调突出,别人自会判断。所以,希望大家不要刻意追求字正腔圆。我们的口译前辈张建敏先生是南方人,他的发音和语速都不能算是出色,但他的翻译能力却是令人难以望其项背的。也有各方面几乎能做到极致的,那就是我个人非常推崇的我的校友和前辈朱彤女士。大家不妨找一下她以前给前总理朱镕基做记者会的音频好好欣赏一下,绝对是口译经典教材。
  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答