中高级翻译英译汉使用技巧讲解(5)词类转化技巧

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有以下几种
  1) 动词-----名词的相互转译
  They are waiting for a sight of the Vice President passing by.
  他们在等候观看副总统经过那儿
  We can house you if the hotels are full.
  如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处
  Now , nobody wants to seem to claim superiority, and an agreeable effect of this is the greater informality of relationships all round.
  现在没有人妄自尊大,其令人愉快的效果是,四周围关系更加随便融洽
  2) 形容词----副词的相互转译
  Nowadays, children may be happy to read novels in a clean library.
  现在,孩子们会十分高兴地在干净的图书馆看书
  On this question , people of different age groups think differently.
  关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法
  In the ten years since normalization , we have witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.
  自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅速
  3) 介词---动词
  介词with的动词化译法
  She saw a brook with red flowers and green grass on both sides .
  她看到一条小溪,两岸长着红花绿草
  The dog slunk away with his tail between his legs.
  狗夹着尾巴偷偷地走开了
  Any man with eyes in his head can see that he is exactly like a pole.
  任何头上长眼睛的人都看得出,他完全像根竹竿
  <补充练习>
  The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over . The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit
  from the promise of this new world , no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threat that respects no borders---terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction.
  To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end , the strategic importance of the US-China relationship has diminished . I believe they have it exactly backwards. As a new century begins , the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater.世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就像这座城市的空中轮廓.今天,冷战已经结束.全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的交流正在激发地球村的概念.难事,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害.缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义,贩毒,疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系.为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动.有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了.我认为这些人刚好说反了.随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大.
  相关阅读:
  中高级翻译英译汉使用技巧讲解(1)翻译练习
  中高级翻译英译汉使用技巧讲解(2)人名,地名的英译
  中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译
  中高级翻译英译汉使用技巧讲解(4)定语从句的翻译

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答