电视同声传译难在哪

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  近来电视同传的使用越来越多,有一部分原因就是电视节目内容的多样化。特别是对时效性要求较高的电视节目,国内的观众也能跟上国际事件的节拍,第一时间了解事情的进展。比如近年来在直播中使用同传的奥斯卡颁奖礼、诺贝尔颁奖、伊战新闻、方程式赛车等等,都大大提高了节目时效性,使用同传也成为了必然的选择。然而,从同传译员的角度来讲,电视同传是一项艰巨的挑战。

  在笔者的实际工作中,曾接触过一定的电视口译的工作,其中包括同传和交传。对于电视节目的交传,可能和普通的交传差别并不会太大,因为使用交传的情况大多是在节目访谈中邀请了外国嘉宾,而译员的工作就是帮助嘉宾与现场的主持人和观众交流。这样的工作性质和普通交传不会有很大差别,唯一的一点可能就就是在嘉宾与现场进行交流时,说话人通常会一口气说比较长(比如为了录像完整的需要),而译员在翻译时一般也不需要把每一句都原原本本的说出来,只要把主要的意思总结出来,用简明扼要的话表达就可以了(通常导播也会这样要求译员的)。但对于电视节目的同传来讲,难度就要大得多。因为在直播节目中进行同传的条件和在一般会场会有很大差别,而这种差别给译员的工作无疑带来了更大的挑战。在这篇文章里,笔者就和大家分享一下电视同传和普通同传不同之处的一些个人看法。

  电视同传之所以困难,主要的原因就是在这样的工作模式下,同传面临的工作客观条件更“差”,而观众对同传的期待又更“高”。之所谓“差”和“高”,是相对于一般会议上使用同传的条件而言的。

  以下就对电视同传和会议同传中的几个因素做个简单的比较分析:

  1)工作环境

  电视同传最关键的一个难点,就是其工作的条件原本并不是为同传工作所设计的,也就是说同传要克服更多的困难。通常在会议同传中使用的是专门的翻译间(booth), 与外界隔音,且信号使用专门的设备也较为干净清楚。但是在电视同传中大多是直接在演播室里,很难专门搭建翻译间。这样会给翻译带来更大的干扰。且使用的耳机也大多是演播室里原有的耳机,这种用于导播的耳机其实并不适合用于同传,因为同传工作的条件需要一边听到耳机里的声音但同时还需要监听自己的声音。另外直播节目背景里的噪音也会是很大的障碍,比如在赛车过程中一直存在的引擎声很大,更难听清车手和车队的对话。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答