回顾:2010年欧盟口译司复试

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  先说说初试,听10分钟的中文会议发言,可以记笔记,然后用中文交传。然后是两篇英汉互译。中翻英能力确实很能考验一个人的实力,我一直这么认为。英翻中大家一般不会有什么问题。
  然后是复试。第一天是口译研究生的面试,据说他们是13个人进了复试,考了一天。第二天是社会考生的面试,也是一整天。大概有12个人进了复试吧。考官有4个人,一个就是白威廉老师(男),据说是上外高翻毕业的,比较严肃,在外经贸任教。再就是欧盟口译司飞过来一个考官Thompson,男,大概50多岁,做英法同传的,英国腔听着很舒服,很绅士。还有两位女老师,都是这个项目的负责人。金老师本来通知我下午3点40到的,我提前到了后发现,,每个人都要考很长时间,我是最后一个,我考完之后大概到晚上7点左右了。Thompson很和蔼,见到我之后说,OK, the last but not the least.我听了自然开心,冲他笑着说thanks。
  先是自我介绍,因为他们想了解一下你的背景。然后是即兴演说,在一沓纸条里抽签,抽一个题目,上外一个考友的题目是,为什么中国的银行需要改革,我觉得这个很难讲。我的题目是,为什么发展中国家更要注重对教育的投资。相对好说一点。但是老实说,因为是现场发挥的缘故,思路会受限制,说不出什么来。我自我感觉说的过程中,我有一两个句子的亮点,希望全寄托在这上面了,因为我感觉我没讲多少内容。然后是Thompson读了4分钟的英文,当时觉得好长啊,怎么还不停啊,让我用中文复述。然后是一个女老师用中文读了4分钟的内容,让我用英文复述。材料都比较平常吧,主要考你的逻辑和记忆力,以及英文的表达能力吧。我一直认为我的记忆力是很不错的。所以考得比较轻松。
  我考得挺快的,我觉得,完了Thompson还开玩笑呢,问旁边的老师你们有什么问题再考考她,后来又转头笑着对我说,和你开玩笑的,OK了。我用英文祈使句问“我可以走了吗?”然后他们说可以了。然后我说老师们辛苦了,就走了。
  过程就是这样,很简单是吧?英文能力上去了,什么考试都不是问题。这是我对于各种各样考试的总结。考完三四天就接到通知了。挺开心的,我会好好把握这两年的时间。祝福我学业有成啊!最后希望能有更多的同学加入到我们的队伍中来。也希望我们的项目办得越来越好。
  注:欧盟委员会目前有世界上最大的口译团队,欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员。目前对外经济贸易大学与欧盟口译司有合作,在北京开设了中欧高级译员培训中心。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答