略述同声传译的衡量标准、特点和同传译员的基本素质

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  同声传译的衡量标准
  笔译的衡量标准是:信、达、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。
  同声传译的衡量标准是:
  1. 达意
  这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果
  2. 及时
  无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定。
  3. 完整
  你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。
  4. 流利
  即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易 .
  5. 易懂
  即要符合译出语的表达习惯和思维方式。
  同声传译的特点
  如果说交传的特点是独立和通顺流畅的话,那么 同传的特点就更多地体现在更加对立和译出语的连贯易懂 。一般的说:同传的信息译出率如果能维系在 80—85% 之间就相当不容易了,当然这个数字并不是说同传不准确,而是指同传在翻译的时候会对一些核心词或者核心句之外的修饰成分进行取舍,这就决定了它的译出率只能维系在这个比例之间。当同传译员一个人走进同传译箱的时候,他就已经被推上了一种绝对的孤立无援状态,无论发生什么情况,只能由他自己来完成同传过程中出现的问题,所以同传是一个具有高度独立性和责任性的工作。
  同传的另外一个特点:连贯易懂。 这个特点放在交传上的话可以将其列为要求之一,但是在同传里面就是一个奋斗目标了,连贯指不能出现严重的结巴和滞后,译员的语速可以慢一些,但是必须保持,或者给人的感觉是你的翻译和思路没有与发言人的思路及演讲相脱离。易懂指译出语必须符合译出语的表达方式。结合着这一特点,也就相应地引出了同传的难点:前途的不可预测性或者捕捉到的有效信息不足,即我们通常指的 “ 只见树木,不见森林 ” ,译员始终没法从整体或者宏观上把握演讲人的意图,只能通过自己的内力去尽可能地揣测下一句可能发展的方向,既然是揣测就可能会有误导。另一方面,译员还受母语和译入语的思维模式以及语法结构影响,没法说出比较地道的译出语,所以给人的感觉就是杂乱无章,没有逻辑性,难以理解。
  在国外采用同传的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不敢采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同传的都知道有个 “ 听众群 ” 的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答