翻译第5课 翻译技巧--增词(1)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
  一、为了语法上的需要
  英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:
  (1) To the east and the south a faint pink is spreading.
  东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
  (2) The sun rose thinly from the sea.
  一轮红日从海边淡淡升起。
  (3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
  一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
  (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
  我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
  (5) It was a nova!
  这是一颗新星!
  英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如:
  (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
  原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
  (2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
  我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
  (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."
  老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"
  (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
  原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
  (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
  现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答