译海撷英系列之软件漫谈之Trados新手必读二

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
  在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:
  1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
  2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
  3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
  4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
  5.注册和版本说明。
  6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
  7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
  8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。
  Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:
  建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有:
  A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
  B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。
  C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
  另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:
  1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
  2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!)
  3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。
  还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。
  老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。
  下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:
  1.用户已有词汇文件的批量转换。
  2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。
  这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。
  其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。
  为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。
  在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:
  在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。
  根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:
  
  然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。
  而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。
  网上能够看到的Multiterm IX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209 (build 209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。另一个则是6.0.2.231 (build 231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。
  因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。找不到如何?理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:1。麻烦,逢库必改。2。如何修改,用什么软件?还得现找。3。修改以后是否一定成功?没有试验过,不能打包票。
  我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答