同传轶事:大会口译中的一些小插曲

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-31    口译笔译辅导视频    评论

  一次室内设计大会,发言人都是有才的设计师,说起话来滔滔不绝,天上地下,无所不知。为搞艺术的人做口译,是很麻烦的一件事,因为他们天马行空,什么都可能讲到,而且思维跳跃,缺少重点,常常搞得翻译晕晕乎乎。
  一次会议时间拖得很长,下午都6点多了,最后一位韩国发言人还在口若悬河,他不会说英语,因此还特别请了一位韩语交传,我们在箱子里听韩语翻译的中文再翻译成英语。韩国设计师说着说着,突然良心发现,问主持人还有没有时间,主持人和台下的听众此时都已经是饥肠辘辘,估计也想韩国设计师早点结束发言。不过,他又不好直言,于是就颇有技巧地说:今晚7点还有晚宴!意思是您老高抬贵手,差不多见好就收吧!
  但奇怪的是,韩语翻译给韩国发言人叽里咕噜一番翻译之后,韩国人不仅没有收手,反而越讲越有精神,又说了好一会儿,主持人实在忍不住了,鲁莽地打断了发言,说:口译刚才把我的话翻译错了,大家都饿了!
  原来韩语翻译以为主持人说的是可以讲到7点,而不是7点开饭。翻译或许是无心之失,或许是晕乎了,不过却让各位听众忍饥挨饿,实在汗颜!
别说口译不重要,可以让你饿肚子!
  我曾经参加一特大型投资贸易洽谈会。据我们做会议口译的经验,越是大型的会议组织的就越混乱,这次就是。
  首先是技术方面。大概是主办方想省钱,有六种外语的接力,居然每个同传箱里就只准备一套设备。头天晚上来试设备的时候,韩语和蒙古语的同传就一个劲地在说,一个设备两个人用,弄错了怎么办?需要接力的会议,我们英语的做得都不多,更何况是小语种呢?他们本来平时做的会就少,这种情况更少见,免不了会担心。
  更好玩的是,当晚主办方找到韩语翻译,告诉他们明天会有一个朝鲜的部长发言,发言稿已经拿到,但是部长一口一个美帝国主义,怕引起美国老大的不满,要求韩语口译想办法变通。这种要求其实很无理,因为对口译员来说,照发言人的原话直译是我们的责任。当然,圈内也有一个不成文的“潜规则”,就是客户的要求还是要放在对原文忠诚之上。那我们的韩语老师是怎么聪明地“变通”?结果,第二天我们听到的凡是出现美帝国主义的地方都变成了“超级大国”。当时想笑,觉得韩语老师很可爱!
  令人觉得搞笑的是,我们早早坐在同传箱里,会议还没开始,女司仪就开始在台上演练起开场白来。刚开始我们还以为会议开始了,打开设备翻译,可跟了一遍之后发现,女司仪又开始重新说一遍与刚才同样的话,才知道她在演练,一遍又一遍地演练,一直要演练到领导到场,也就是领导无论什么时候到场,会议都处于恰好开始的时点,而领导来得总是“恰到好处”。我们翻译了一遍,发现重复,就打算不翻译了,可是主办方来人要求我们也跟着翻,装模作样。
小编有感:看来同传不只是做好自己的事就行了,就算翻译的时候不出错,不会牵连全场的人一起饿肚子,和主办方的沟通、环境的适应等这些方面也要一一兼顾,不然小麻烦也可能会出大差错哦。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答