常见汉译法句子正误分析-理解范畴词,作正确翻译

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
  [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
  翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻译:
  [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
  另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答