2012年11月CATTI:二级三级口译实务真题

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  三级口译实务试题点评:

  对话翻译:总体上比较简单。只要了解情况,基本上不会产生太大的偏差,需要注意的是表达,特别是汉译英的表达要尽量地道。下面仅就其中一部分较难表达法加以解释。

  Take to the street

  上街游行。

  Burn with dissatisfaction

  内心极度不满。

  广泛的怨气

  great grievance or hatred

  job scarce

  工作很难找

  pension right diminishing

  养老金减少

  inflation eat away their savings

  通胀正在蚕食储蓄(储蓄因通胀而减少)

  这些怨气会产生什么政治影响:

  What is the political consequence of these public anger?

  If there is no coherent agenda

  如果缺乏统一的目标(计划)

  所以政治家应该勇于担当,迅速采取行动:

  The politicians must be courageous with their responsibility and take prompt actions.

  政治家还应该讲真话,尤其讲明问题出在哪儿:

  Politicians also have to be honest. Particularly, they should tell the public honestly what the root of the problem is.

  The assault on the whole of globalization is unwarranted.

  对于全球化的全面攻击是站不住脚 的。

  (这里,assault 这个字很难听出来,应该说这与朗读者的自然连读关系比较大。)

  如果设置更多障碍阻止商品,思想,资本和人员跨境流动,将会筑成大错。

  It will be a great mistake to stop the cross-border flow of merchandizes, thoughts, capital and people with more barriers.

  By any measure, the benefit enormously outweighs its cost

  但不管怎么说,都是利远远大于弊的。

  英译汉第一段:本段落选自奥巴马在09年前后对于美国高铁计划的讲话。句式短促有力,语言务实,贴切,生动,富于信息量,翻译的时候注意做到准确和得体。

  Para 1

  Our highways are cloggedwith traffic. Our airports are chokedwith increased loads. We're at the mercy offluctuating gas prices all too often; we pumptoo many greenhouse gases into the air.

  这一段落突出体现了奥巴马式的简单而雅致的风格,用词很小,但非常贴切富于变化。对于划线词不要过分追求形神兼备,译出即可。

  重点词:clog: 拥堵 choke:挤满了人 at the mercy of: 受制于 pump:排放

  para 3

  The project is not some fanciful, pie-in-the-sky vision of the future. It is now. It is happening right now. It's been happening for decades. The problem is it's been happening elsewhere, not here.

  “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”

  看似简单的段落要译得清楚。happen一词不能译得很僵化,可以有所变化。

  para 4

  In France, high-speed rail has pulledregions from isolation, ignited growth, remadequiet towns into thriving tourist destinations.

  “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”

  句子中的划线词要灵活掌握

  para 5

  China, where such a service began just two years ago, may have more miles of high-speed rail service than any other country five years from now.

  在中国,高铁项目开展了仅仅两年,但有在未来五年间,中国的高速铁路长度比任何国家的都要长。

  para 8

  We'll create highly-skilled construction and operatingjobs and generate demand for technology that gives a new generation of innovators and entrepreneurs the opportunity to step up and lead the way in the 21st century.

  “我们要创造高技术的建造和操作的就业岗位,并且对于技术产生需要,这种技术给了新一代的创造者和企业家以机会,踏上通向21世纪的道路并且成为领导者。”

  这一段落会在听力以及表达上对考生构成挑战,特别是两处划线部分都会令初级考生较为费解。

  para 9

  That's thevision we can't afford to lose sight of. That's the challenge that's fallen to this generation. And with this strategy for America's transportation future, and our efforts across all fronts to lay a new foundation for our lasting prosperity.

  这既是我们不能忽视的战略眼光,也是我们这一代肩负的挑战。这一战略代表了美国交通运输的未来,运用这一战略,我们各个部门要共同努力为我们永远的繁荣奠定新的基础。

  在这一段落中,考生需要调整好自己说话的节奏和条理性,否则就会出现比较生硬,难以理解的译文。

  汉译英:这一段落由一系列当前中国的时事以及中国政府政策拼凑而成,信息比较松散,没有太多的专业名词。

  para 1难词:扶摇直上

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答