“首届上海口译风采大赛”笔试题评析公布

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

 本文导航
  • 第1页:专家评析
  • 第2页:附:口译风采大赛笔试部分及正确答案

      专家评析
      此次“首届上海口译风采大赛”的初赛——翻译部分旨在考察参赛选手平时翻译语汇的积累,以及翻译句篇结构的排布。所选主题都是选手不太陌生或较为熟悉的,这也符合这次口译大赛“能力优先”的原则。在中译英中设置了不少的景点翻译,一则为确实翻译实力过人的选手拉开差距,二则设立一个选手翻译的想象空间,通过形形色色的paraphrase,折射选手诠释的“仿真度”。
      尽管主题不失偏颇,但我在阅卷的过程中还是发现部分选手还是给出一些匪夷所思的答案。比如在英译中的标题部分“What Is All This Talk About Blue Teeth”,有给出“蓝色牙齿是何许人也”超级可爱的说法,也有“细说蓝齿”的冷幽默,至少说明“蓝牙技术”还是没有那么深入人心。在中译英中,部分选手索性把景点全部拼音化,甚至有把“虎跑”翻成tiger run, “马可?波罗”翻成Paul Mark,“苏堤、白堤”翻成Su Dam和Bai Dam,那淘汰不足为奇。在英译中,文中的黑体字都是文章的难点所在,诸如industry, specification, overcoming, line-of-site等,选手普遍在这些词上发挥不佳,希望选手能够再三体验。
      本次笔试部分实收考卷226份,由于名额所限,选出相对出色者105名,参加口试部分的角逐。总体而言,这次参加比赛的选手水平还是较高的,如果把大多数的选手的翻译水平拿到高级口译的翻译部分上,在满分一百分的情况下,至少也可得到80分左右,这个分数在高级口译的翻译部分是相当高的。此外,这次选拔的选手的年龄跨度也远非我们所能想象的,最大的39岁,最小的1989年出生,活脱脱的一个16岁的高一生,但其翻译水平竟然高于选手的平均水平,通过这点至少说明两个问题:一是在上海这座城市中,口译已经成为一个很in(硬)的东西了,“in”在普及度,人人谈口译,“硬”在含金量,人人考口译。真所谓“一纸证书离不开真才实学”。二是口译的平民化,传统上认为口译对人的要求特别高,记忆能力、反应能力、表达能力,好像练口译非得醍醐灌顶,其实我们新东方口译教研组在一线教学中普遍认为,翻译、口译的好坏跟你的英语水平没有本质关系,许多课堂活跃“牛人”的英语基础可能不如那些上外的专业学员,但凭着对口译的热爱和课堂的无比激情,他们反而成为提升最快的一群人。而死抱英语基础不放的人反而束手束脚,完全忘了享受课堂气氛,挑战勇敢极限。
      因此,练口译也需要环境,做翻译也需要方式,关键在于最大程度的摈弃自己原有的东西,无论是点滴还是深厚,见到口译就请你忘记过去,把握现在。因为它是最平民化的东西。
      感谢上海新东方学校给大家一次展示实力的机会,期待选手后面的表现。

    视频学习

    我考网版权与免责声明

    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

    最近更新

    社区交流

    考试问答