总书记习近平发表重要讲话(双语全文)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为中共中央总书记习近平讲话全文内容。

  女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

  Good day, ladies, gentlemen, and friends. Sorry to have kept you waiting. I am very happy to meet with you, friends of the press.

  昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。

  Yesterday, the 18th CPC National Congress victoriously concluded. During these days, friends of the press have made lots of coverage on the congress and conveyed China's voice in abundance to every country around the world. Everyone has been very dedicated, professional and hardworking. For this, on behalf of the Secretariat of the 18th Party Congress, I would like to express sincere gratitude to you.

  刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。

  Just now, we have conducted the first plenary meeting of the 18th CPC Central Committee and elected the new central leadership organisation during the meeting. The plenary meeting election has produced seven Standing Committee members of the Political Bureau and elected me as the CPC General Secretary. Here, let me introduce to you my colleagues, the other six Standing Committee members.

  他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。

  They are: Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.

  李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

  Comrade Li Keqiang served as a Standing Committee member of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee while other comradesserved as members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee. You have known them well.

  在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

  Here, on behalf of the members of the new central leadership organisation, I sincerely thank all comrades of the party for their trust in us. We will live up to the great trust placed on and the mission assigned to us.

  全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。

  The great trust of all members of the party and the expectations of people of all ethnic groups around the country are not only a tremendous encouragement to our doing the work well, but also a heavy burden on our shoulders.

  这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。

  This great responsibility is the responsibility to our nation. Our nation is a great nation. During the civilisation and development process of more than 5,000 years, the Chinese nation has made an indeliblecontribution to the civilisation and advancement of mankind. In the modern era, our nation experienced constant hardship and difficulties. The Chinese nation reached the most dangerous period. Since then, countless people with loftyideals to realise the great revival of the Chinese nation rose to resist and fight, but failed one time after another.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答