英语口译:李克强会见瑞士知名企业家的演讲(双语)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  译协用语选译(201002)

  摘要: 中国翻译协会翻译

  2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有2.6%,明显低于中国向瑞士出口32%的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的互补性。我们对中瑞经贸关系的未来充满信心。

  In 2009, the bilateral trade volume between China and Switzerland declined on the whole as aresult of the global financial crisis, but with China’s domestic economic stimulus policy in place tostimulate the domestic consumption and boost the economic growth, China’s imports fromSwitzerland decreased by only 2.6 percent, which is a slight drop compared with the 32 percentslump in China’s exports to Switzerland. The trade between the two countries not only met China’smarket needs, but also expanded Swiss exports. At the time of the world economic downturn, thestable development of China-Switzerland trade, which shows that the two economies are highlycomplementary to each other, is the outcome of the two sides jointly combating tradeprotectionism.

  过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总值增长8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情况下,主要依靠扩大内需取得的。但当前世界经济复苏的基础仍然脆弱,国内经济运行还存在一些不确定因素,需要统筹国际国内两个大局谋划因应之策。

  In the past year, confronted with the serious impact of the international financial crisis, the Chinesegovernment has taken timely and resolute steps to curb the crisis, comprehensively implementinga stimulus package to maintain a fast and stable economic development, thus achieving theeconomic upturn in a short period of time. China’s GDP last year increased 8.7 percent year onyear, with its residents’ income rising fast. The above achievement, which was made when ourexports substantially decreased, should be attributed to the expansion of our domestic demands. At the moment, globally the basis for the economic recovery, however, is still fragile as a whole, and domestically some uncertain factors are weighing on our economic operations, a situation thatcalls for internationally-coordinated efforts to cope with.

  中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关系的新亮点。

  The Chinese government set up its own 2020 target on energy preservation and pollutionreduction after it had made much headway in this regard. European countries such as Switzerlandare advanced in technologies of energy preservation and environmental protection, leading theworld in the fields of green economy, circular economy, and low carbon economy. We ought tostrengthen cooperation in R&D in these fields, cooperation that is to become a new highlight of ourbilateral trade.

  双方应加强中小企业在科技研发、信息网络、文化创意、工业设计、市场营销和品牌创立方面的合作,进一步发挥中欧中小企业政策对话、中瑞合作基金等机制作用,在资金融通、技术转让、市场共享、人力资源开发上相互支持。

  Small-or medium-sized enterprises of the two countries should enhance collaboration in scientificand technological R&D in general, and in information networks, creative & cultural design, industrialdesign, marketing management, and innovative development of highly competitive products inparticular. In addition, the two sides should bring into full play these enterprises’ dialoguemechanism, and China-Switzerland Cooperative Fund, being supportive of each other in financing, technology transfer, market pooling, and human resources development.

  在东方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!

  In oriental culture, 60 years is known as Jiazi in mandarin, symbolizing a fresh beginning. Today, present at the meeting are personages in Switzerland’s economic and industrial sectors, andtherefore you are in a position to forge closer cooperative ties in economy and in trade betweenChina and Switzerland. So long as we seize the opportunity and work together in a down-to-earthmanner, I firmly believe that the cooperation between our two nations will enjoy an ever brighterfuture!

编辑推荐

  >>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总

  >>2012年网友公认的五大热门翻译汇总

  >>2013年春季上海外语口译证书考试时间

  >>2012翻译资格考试高频词汇指导

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(编辑:何莹莹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答