诗歌英语翻译赏析:白居易《卖炭翁》英译

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  《卖炭翁》是唐朝伟大的现实主义诗人白居易《新乐府》组诗中的第三十二首,原诗自注:“苦宫市也。”诗人以个别事例来表现普遍状况,通过卖炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宫市”的本质,对统治者掠夺人民的罪行给予了有力的鞭挞。

  通过卖炭翁的遭遇,深刻的揭露了“宫市”的本质,对统治者掠夺人民的罪行给予了有力的鞭挞与抨击,深刻讽刺了当时腐败的社会现实,表达了作者对下层劳动人民的深切同情。

  卖炭翁

  卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

  满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

  卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

  可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

  夜来城外一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。

  牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

  翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

  手把文书口称赦,回车叱牛牵向北。

  一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

  半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。

  The Old Charcoal Seller

  What does the old man fare?

  He cuts the wood in southern hill and fires his ware.

  His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,

  His temples grizzled and his fingers all turned black.

  The money earned by selling charcoal is not just enough for food for his mouth and clothing forhis back.

  Though his coat is thin, he hopes winter will set in,

  For cold weather will keep up the charcoal’s good price.

  At night a foot of snow falls outside city walls;

  At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.

  The sun is high, the ox tired out and hungry he;

  Outside the southern gate is snow and slush they rest.

  Two riders canter up. Alas! Who can they be?

  Two palace heralds in the yellow jackets dressed.

  Decree in hand, which is imperial order, one says;

  They turn the cart about and at the ox they shout.

  A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

  They drive the cart away. What dare the old man say?

  Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,

  That is the payment they fasten to the ox’s head.

  (许渊冲 译)

编辑推荐

  >>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总

  >>2012年网友公认的五大热门翻译汇总

  >>2013年春季上海外语口译证书考试时间

  >>2012翻译资格考试高频词汇指导

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(编辑:何莹莹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答