中高口必备:高级口译英译汉必备15篇(15)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  Round-the-clock timetable is changing our way of life. The 21st century office never leaves us. We bring our wireless cell phones and notebook computers when vacationing. There are people who bring their cell phones into concert halls and auditoriums. For them, missing an important business message is not a miss that is remediable. The round-the-clock hyperspeed "Internet time" won't give us quiet time for resting and thinking. An increasing number of business executives have taken to bragging about how much sleep they get. For them, the ultimate status symbol is the power to live by nature's clock rather than the Net's clock.

     Of course, there is no going back to the agrarian past. I think the right attitude is to go with the tide of the times and live as a master of our time without submitting to a kind of 21st century enslavement. We will learn to arrange our lives according to our nature's clock within the framework of the 24-hour timetable of the Net, rather than chasing after the Net's sun that never sets, for such an act is, undoubtedly, not only a sign of incompetence but also an act of burning the candle at both ends.

  二. 十四小时的全天候时间表在改变着我们的生活方式。21世纪的办公地点无处不在。我们外出度假时会随身携带无线手机或手提电脑。有些人甚至把手机带入音乐厅和会议厅,因为在他们看来,错过一个重要的商业信息是不可弥补的过失。二十四小时的超高速的“因特网时问”使我们无法静心休息和思考。越来越多的企业行政主管开始把自己有时间睡觉作为吹牛的资本。对他们来说,地位的最大标志在于有无能力按照自然的生物钟而非网络钟来工作和休息。

   当然,从信息时代退回到农耕时代是不可能的。我认为,正确的态度应该是顺应时代的潮流,做时代的主人,而不要做二十一世纪的奴隶。我们要在这个二十四小时的因特网时间表内,学会按照自己的生物钟来安排自己的生活,而不要去追赶那永不落的网络太阳。二十四小时地拼命追赶网络太阳无疑是一种无能的表现,等于两头点蜡烛。

编辑推荐

  >>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总

  >>全国翻译专业资格考试经典问题答疑

  >>各地CATTI报名信息汇总

  >>2012年11月翻译资格考试口译真题

  >>全国外语翻译证书考试(NAETI)报考指南大全

  >>2012年中高口译级考试汉译英练习汇总

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(编辑:何莹莹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答