英语口译:杨洁篪在第67届联合国大会辩论上的发言

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

Work Together to Achieve Common Security and Development
-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN GeneralAssembly
New York, 27 September 2012

  主席先生:

  Mr. President,

  祝贺阁下荣任本届大会主席,相信以你的能力和经验,你一定能很好地完成这一崇高使命。同时也感谢纳塞尔先生在担任第66届联大主席期间所作的积极贡献。

  I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the GeneralAssembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this loftymission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the lastsession.

  主席先生,女士们,先生们:

  Mr. President,
Ladies and Gentlemen,

  当今世界正在发生重大而深刻的变化。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,新兴市场国家和发展中国家的影响从未像今天这样有力,不同文明之间的对话交流从未像今天这样活跃,求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望和国际社会的共同追求。

  The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economicglobalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries havenever been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets anddeveloping countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue andexchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation hasbecome the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of theinternational community.

  与此同时,世界仍很不安宁。国际金融危机和欧债危机的深层次影响远未消除,世界经济增长的不稳定不确定因素增多。地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,国际安全形势错综复杂。

  On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of theinternational financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors anduncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issueskeep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The internationalsecurity environment is highly complex.

  面对前所未有的机遇和挑战,冷战思维和零和博弈不合时宜,同舟共济、合作共赢才是各国正确的相处之道。一个国家要谋求自身安全,应该尊重和照顾别国安全;要谋求自身发展,应该积极推动共同发展;要谋求自身利益,应该同时兼顾别国利益。只有携手推动各国普遍安全与共同发展,国际社会才能有效应对复杂多元的安全威胁和全球性挑战,才能切实解决日益突出的发展难题,才能真正确保世界的长治久安和可持续发展。中方主张:

  Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated ColdWar mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers whostick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress throughcooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's owndevelopment, a country should actively promote common development; and in pursuing one'sown interests, a country should take into account the interests of other countries. Only bypromoting common security and development for all of its members can the internationalcommunity effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolveincreasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainabledevelopment of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do thefollowing:

  在国际关系中倡导平等民主。相互尊重、平等相待是国际关系中的基本准则。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,相互尊重彼此主权及核心利益,尊重各国对自身社会制度和发展道路的选择是国与国相处的根本之道。要大力推动国际关系民主化,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。要坚定不移地践行多边主义,恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中方愿与各国通过对话和交流增强政治互信,妥善处理矛盾和分歧。我们不干涉别国内政,不把自己的意志强加于人,也不允许外部势力干涉中国内部事务。

  We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equalityare basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich orpoor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guidingstate-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in internationalrelations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving theinterests of various countries should be handled by them through consultation. We should remaintrue to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nationsand the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthenpolitical mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogueand exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its willon others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.

  在发展进程中寻求合作共赢。在经济全球化深入发展的大背景下,各国利益深度交融,应当通过加强合作扩大共同利益汇合点,争取双赢和共赢。我们应挖掘各国合作潜力,扩大合作领域,丰富合作内涵,完善合作机制,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。要进一步促进发展中国家发展,缩小南北差距。加强全球发展合作,使发展成果惠及各国人民。国际金融危机发生以来,中国一方面保持自身经济较快增长,另一方面对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,向发达国家增购债券,为稳定国际经济金融形势、促进有关国家经济社会发展作出了贡献。

  We should seek win-win progress through cooperation in the course of development.As economicglobalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should thereforeenhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. Weshould tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improvecooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusiveand beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow theNorth-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that thebenefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions tointernational financial institutions, extended a helping hand to other developing countries andincreased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize theinternational economic and financial situation and maintain economic and social development ofrelevant countries.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答