英语口译:温家宝总理在波兰的电视讲话

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  2012年4月20日至27日,国务院总理温家宝应邀对冰岛、瑞典、波兰进行正式访问,并出席德国汉诺威工业博览会开幕式及中国伙伴国活动。27日温家宝应波兰总理图斯克邀请通过波兰政府新闻中心发表电视讲话。

  朋友们:

  Dear Friends,

  我很高兴在访问波兰期间,有机会通过波兰政府新闻中心电视频道,向伟大的波兰人民致以亲切问候和崇高敬意。过几天,就是国际劳动节、波兰国旗节和波兰国庆节。借此机会,我向波兰人民致以节日的美好祝福。

  I am delighted to have this opportunity to send warm greetings and pay high tribute to the greatPolish people during my visit to Poland through the Government Information Center. In a fewdays' time, Poland will celebrate the International Workers' Day, the Republic of Poland Flag Dayand Poland's National Holiday. I wish to take this opportunity to extend best wishes to the Polishpeople on these festive occasions.

  这是25年来,中国总理第一次访问波兰。岁月如梭,真情不变。我和中国代表团受到波兰政府和人民隆重、友好的接待,有宾至如归的感觉。我们看到的是一个充满生机、蓬勃向上的波兰,心里由衷的高兴和钦佩。

  My visit is the first in 25 years by a Chinese premier to Poland. Many years have passed, but ourfriendship remains the same. The warm reception my delegation and I have received from thePolish government and people makes us feel very much at home here. Poland, as we have seen, isfull of vitality and dynamism. We are truly happy for Poland and we deeply admire yourachievements.

  我同图斯克总理举行了富有成果的会谈,同科莫罗夫斯基总统、科帕奇众议长和博鲁塞维奇参议长进行了友好会见,达成一系列重要共识。双方一致表示,坚持相互尊重、平等相待,支持对方走自主选择的发展道路;同意建立中波总理定期会晤机制,密切高层交往,增进政治互信;成立中波政府间合作委员会和产业合作指导委员会,推动双向投资和贸易平衡增长,争取5年内实现双边贸易额翻一番,加强在基础设施建设、新能源、高科技等领域的合作;中方邀请50名波兰青年明年访问中国,愿与波方尽快互设文化中心,以北京-华沙开通直航为契机,密切人员往来,拓展旅游合作。

  I had fruitful talks with Prime Minister Tusk and friendly meetings with President Bronis?awKomorowski, Speaker of the Sejm Ewa Kopacz and Speaker of the Senate Bogdan Borusewicz. Wereached important agreement on a number of issues. The two sides agreed to continue to respecteach other, treat each other as equals and support each other in pursuing an independentlychosen development path. We agreed to establish a mechanism for regular meetings between thetwo prime ministers, intensify high-level exchanges and enhance political mutual trust. We decidedto set up an Intergovernmental Cooperation Committee and an Industrial Cooperation SteeringCommittee to promote mutual investment and balanced growth of trade, double bilateral tradewithin five years and enhance cooperation in infrastructure, new energy and hi-tech fields. TheChinese side has invited 50 young Poles to visit China next year. We will open, as early as possible, a culture center in each other's country and have closer people-to-people exchanges andcooperation in tourism with the launch of direct flights between Beijing and Warsaw.

  访问期间,中国-中东欧国家首次领导人会议和第二届经贸论坛成功召开,我还同各国领导人举行了双边会晤。我深切体会到,中东欧国家同中国一样,珍视传统友谊,有着加强合作的真诚愿望。当前,中国与中东欧国家关系面临重要发展机遇,前景十分广阔。中方将切实履行承诺,包括向中东欧地区派出贸易投资促进团、设立100亿美元专项信贷和5亿美元投资合作基金。我们要共同努力,落实各项倡议,加强协调配合,推动合作取得实实在在成果,造福中国和中东欧国家人民。

  During my visit, the first meeting between the leaders of China and Central and East Europeancountries and the second China-Central and Eastern Europe Economic Forum were successfullyheld. I also had bilateral meetings with leaders of these countries. I felt deeply that like China, Central and East European countries value traditional friendship and have a sincere desire for closercooperation. We now have important opportunities and a promising outlook for the growth of ourrelations. China will earnestly act on its commitments to send trade and investment missions toCentral and Eastern Europe, establish a US$10 billion special credit line and set up a US$500 millioninvestment cooperation fund. We need to work together to implement all initiatives, strengthencoordination and cooperation and deliver tangible results through cooperation to the benefit ofpeople in China and Central and Eastern Europe.

  中国支持欧盟一体化进程,相信欧洲能够通过改革增强发展活力,实现经济复苏和增长。一个稳定、繁荣、强大的欧洲,有利于深化中欧全面战略伙伴关系,促进世界和平与发展。

  China supports the EU integration process and believes that Europe will strengthen its growthdynamism through reform and achieve economic recovery and growth. A stable, prosperous andstrong Europe will help deepen the China-EU comprehensive strategic partnership and promoteworld peace and development.

  中国、波兰和中东欧各国正处于发展的关键时期,面临国家建设和民族振兴的艰巨任务。只要彼此信赖、相互帮助、加强合作,任何力量都阻挡不了我们前进的步伐。中国永远是中东欧国家的好朋友、好伙伴。让我们携手并进,共同开创更加美好的未来。

  China, Poland and other Central and East European countries are in a crucial period ofdevelopment. We all have a formidable task of development and national revitalization. As long aswe trust and help each other and work closely together, no force can stand in the way of ourprogress. China will always be a good friend and true partner of Central and East Europeancountries. Let us join hands and create an even better future.

  祝波兰繁荣昌盛,祝波兰人民幸福安康!

  I wish Poland prosperity and its people happiness.

  谢谢!

  Thank you.

编辑推荐

  >>全国翻译专业资格考试CATTI各地报名时间汇总

  >>2012年下半年各地CATTI报名信息汇总(添加中)

  >>2012年下半年全国外语翻译证书考试时间

  >>2012翻译资格考试高频词汇指导

  >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道

(编辑:何莹莹)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答