2011年秋高口翻译经典背诵版国际关系(1)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  2011年秋高口翻译经典背诵版之国际关系

  英译汉:

  1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.

  冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。

  2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.

  联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫 痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会 无法正常运作。

  3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.

  西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。

  4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.

  此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性 问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。

  5.However, the United Nations faces a series of tough issues.

  然而,联合国面临着一系列棘手的问题。

  汉译英:

  1.值此联合国成立50 周年之际,我们有必要在讨论国际关系的同时,回顾 一下联合国这个世界组织所走过的道路,展望联合国的未来。

  On the occasion of the 50th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.

  2.于1945 年形成并予以采纳的联合国宪章,以及此后为实践这个宪章所做 的努力,使我们能够从更好的角度对联合国有一个更清楚地认识。

  Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.

  3.联合国以这些内容作为自己的崇高宗旨:维护世界和平与安全,在尊重 权利平等和人民自决的基础上发展国与国之间的友好关系,在解决经济、社会、文化或人道等国际问题时争取国际合作,成为调节国家行为的中枢。

  The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.

  4.联合国的目标是四重性的,其核心是和平与发展。

  The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.

  5.认为联合国在发展问题上无所作为,这显然是一种误解。

  To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.

 (编辑:薛琳)

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答