2012年10月6日上海基础口译考试汉译英段落翻译解析初版

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  Chinese-English Passage Interpretation

  Directions: In this part of the test, you will hear 1 passage in Chinese. After you have heard the passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal ... and stop it at the signal ... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.

  整体解析:此段落涉及话题“贸易与投资”,在我们平常的练习和准备中有过强调,大家在拿到这个题目时,话题不陌生,词句有过准备,就完全可以应付其对常用搭配的考察了,在我们的多次练习中,这些常用搭配恰恰是重点,同时如何把握句子的结构、逻辑关系等相应有多次练习。同学们应该能够很好的处理此类题型啦。

  (1)欧盟企业界的朋友们都很关心中国的市场环境和发展前景。

  参考昂立基口强调词句:EU. Concern/care/focus on,market environment,development prospect.

  All the friends from the EU Business circle show great concerns for China’s market environment and development prospects.

  (2)在此,我愿向朋友们介绍这方面的情况。

  参考昂立基口强调词句:Introduce to,aspect.

  Here, I’d like to introduce this aspect to my friends./ I’d like to talk about this with my friends./I’d like to talk to my friends in this regard.

  (3)经过20多年的改革和发展,中国的经济面貌发生了重大的改变和发展。

  参考昂立基口强调词句:reform and development. Economy,profound changes and development.

  After 20 years’ reform and development, China’s economy has undergone/experienced great/profound changes and development.

  (4)近年来,面对世界贸易减缓,中国人仍保持良好势头。

  参考昂立基口强调词句:world trade, slow, remain, momentum.

  In recent years, China’s economy still keeps/maintains/remains a good momentum in spite of a slow world trade.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答