2012年10月6日上海基础口译考试中译英句子(下半场)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  整体评析:下午的口译考试略有难度,但所涉及的口译技巧,数字的念法,Free talk的结构,语句的组织转换皆在昂立课程中重点强调,英译中的段落翻译为教程上的一篇原题,而部分句子翻译昂立课程上有涉及。

  C-E句子:

  (1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。

  参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.

  解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。

  (2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。

  参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.

  解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …

  (3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。

  参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.

  解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。

  (4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。

  参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.

  解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?

  (5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。

  参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.

  解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。

  编辑推荐:2012年9月上海中高级口译考试成绩查询入口
        2012年秋季日语中级口译口试报名的通知
        2012秋季英语高级口译、英语中级口译口试报名通知

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答