2010年高级翻译中译英:《妇女解放》

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  1949年以后,一个真正的妇女解放过程开始了。男女平等被定为国策,所有妇女都参加生产劳动。这件事太伟大了,因为就算是在西方,妇女对工作权、选举权的争取也要经过100多年,但是中国女性直接就获得了这些权利。而且女性参加社会生产劳动的比例一下就超过了很多西方国家,几乎是100%的适龄并适合劳动的妇女都出来工作,这应该说是一个非常关键的进步。
   然而,那个年代有时是比较极端的。过于强调男女都一样,男性能做到的,女性也能做到,男女之间没什么区别,大家穿同样的衣服,女孩儿也都不化妆,好像没有性别的区分了。但造成这种现象的原因是过去女性的地位太低,转到这个阶段,女性被压抑的各种方面爆发了。此时,女性的地位也得到极大提高,但性别差异也被忽略。(307字)
   The year 1949 witnessed the veritable inception of women's liberation in China. Back then, ensuring equal rights for both men and women was made a national policy, enabling women to engage themselves in working and production. It was a remarkable move in that it has granted Chinese women, at one single stroke the rights to work and vote which took their western counterparts over a century to come by. As a result, the proportion of working women in China had surpassed that in many western countries, with almost all the able and working-age women stepping out of the kitchen and into the workplace, representing a critical step forward, so to speak.
   However, that age was punctuated with extremes in seeing things. An overemphasis on gender equality had obscured the distinction between men and women by arguing that what can be done by men can well be done by women. Both genders dressed in the same way and girls didn't wear make-ups any more. The line between the two sexes had seemingly dissolved. This, however, was attributable to the fact that women, who enjoyed very low status down in the pecking order in the past, finally saw their pent-up possibilities in various fields being given a free rein. As a result, they found themselves on a much higher rung up the social ladder,but at the cost of their uniqueness from men.
  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答