2011年初级笔译考试复习:翻译实例赏析(2)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
  赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答