2011年翻译资格考试英汉互译练习(26)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  汉译英
  有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措,欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
  此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很有可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
  【参考译文】
  After getting a house, people switch their attention to the private cars. That is just what the various Chinese banks want. With its role consolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attention on the promising private car loans. Yesterday, the Construction Bank of China (CBC), Shanghai Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in the private car loans before the foreign non-financial organizations take any action.
  It has been predicted by those from the banks that the foreign non-financial organizations would probably concentrate on its convenient application procedures and preferential interest rates after they succeed in getting into the market of the private car loans. Therefore, the CBC is taking the 10 preferential policies, something developed to sharpen its edge over the foreign opponents, in an effort to raise its share in the private car loans, from 30% to 50% and even more.
  

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答