同声传译是专业不是神秘

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  印象中的同声传译应该是高端、离大众很远的,但是当严志军和周密向记者娓娓道来自己的做同传的经历时,距离感没有了,多的是几分专业和专注的印象。对于同声传译的这个看似神秘的职业,也更多了几分了解。
  资深同传收入1小时过千
  南京师范大学外国语学院副院长严志军,在学院里主要教授本科生、研究生同声传译的课程,并且多次为类似“世界文明论坛”这样的国际高端学术会议担任同声传译、菲亚特国际总裁担任过翻译等等。严志军进入同声传译这行已经12年了。
  很多人都认为同声传译这个职业比较特殊,也比较高端,严志军也证明了这一点。“像国际会议聘用的口译人员,要求是非常高的,在口译的过程中是只有两三秒让你去反应的。”而这也决定了这个职业的收入不菲,“做口译,一个小时的收入在1000到2000元之间。”
  该保密的事情,打死也不能说
  “2001年,我为中国文化产业论坛担任同声传译,与姜昆成为了‘同事’,经常国内国外的奔波,遇到的名人不少,也挺有趣的。”
  严志军告诉记者,但这一行的辛苦也是常人无法了解的。“记得一次为一个重要晚宴做口译,我空着肚子一直坚持工作做完,然后才敢去快餐店吃点。有一些学术性很高的论坛找我做同声传译,那需要提前一两个星期就开始准备资料,在论坛开始的前一两天就要与主要发言人员做沟通。”
  他表示,有些特殊的会议,还需要保密。“我在2004年的时候就因为工作关系了解到次贷危机的事情,但因为职业操守,关于涉及到会议内容的事情是不得对外透露的,而大家2007、2008年才了解到。”
  80后美女同传很给力
  周密,20岁出头就开始接一些大型的同声传译的活动,打开她接到的一些同传活动的履历,从总统到联合国官员,周密都为他们做过同传。微软首席执行官鲍尔默(Steve Balmer),菲律宾前总统阿罗约,联合国减灾署署长Salvano Briceno先生、百事可乐首席执行官Indra Nooyi女士,当记者看到周密发来的密密麻麻的几百场同传活动的经历时,除了震撼就是佩服。因为周密也不过是个27岁的大女孩,却在西南地区同声传译领域颇有名气。
  “其实国内专业的同声传译并不多,像我们西南地区具有国际水准的同传不到10个人。”周密告诉记者。
  同传,绝对是个体力活
  好多人的印象中一定觉得同声传译是高深的脑力活,其实不然。周密告诉几则:“光鲜,也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。“做同传的译员,往往每隔15-20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会‘疯’掉。”
  周密告诉记者:“平时一个月要是忙起来的话有一半时间是为各种大型会议做同传的,坐飞机飞往各个城市已是常事。”两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通——这就是周密每天要做的事情。
  国内资深同传年薪六七十万
  记者从专门从事大型同传会议和同传设备提供的南京东方翻译院了解到,这一行如果做得很好,年薪将达到六七十万。
  但周密却表示,任何看似光鲜高端的职业都有它背后的艰辛,记者在与周密的交流采访中也确实体会到了这一点。当记者联系到周密时,那边的她显得很忙碌,她告诉记者:“不瞒你说,今天是我的生日,但是我手里的事情太多,连生日都没顾得上,这样的事情已经不是第一次了。”第二天再次联系周密时,她已经收拾行装准备出发去西昌参加世界科学城市发展论坛的同传活动。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答