梅兆荣在全国翻译专业资格(水平)考试七个语种专家委员会换届大会上的致辞

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

梅兆荣在全国翻译专业资格(水平)考试七个语种专家委员会换届大会上的致辞

尊敬的各位领导、尊敬的各位专家、同志们、朋友们上午好:
  今天我能够参加全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会感到十分荣幸和高兴,请允许我首先代表英、日、法、俄、德、西、阿拉伯语七个语种的聘任专家对国家人力资源和社会保障部和中国外文局领导给予我们的信任表示衷心的感谢!
  我们七个语种的专家委员会的成员来自不同的专业领域,不同的工作岗位,不同的年龄段,有着不同的经历。有的还担任现职,有的已经退休,可以说来自五湖四海,为了一个共同的任务,即承担七个语种翻译人才评价标准的制定与命题阅卷工作走到了一起,我想在座各位受聘者有一个共同的意愿和决心,就是我们将严格按照有关的规定和要求,在国家人力资源和社会保障部和外文局考试领导小组指导下,认真负责地践行我们的承诺,努力完成国家赋予我们的任务。
  我本人参加德语的工作已经有五个年头,多年的实践经验告诉我,翻译资格的评价工作是一项高度严肃而又周密细致的系统工程,容不得半点疏漏,它对全国翻译人才的评价规范化和制度化具有客观公正性和权威性,是我国人事工作在翻译资格评定方面的一大进步,也是对有志于从事翻译工作外语人才的一种激励。因此,能够受聘参与这项工作,我们不仅感到自豪,而且深感责任重大。
  我是一个年逾古稀,已经退休了的外事工作者,对我来说,国家人社部和外文局的聘任既是一个发挥余热的新的平台,也是一个实践老有所学的新的挑战。我注意到各语种的专家委员会集中了各方的精英,不仅熟练掌握了有关的语言,而且各有所长,只要拧成合力,就会铸就新的质量,具有真正的权威。为此需要的是相互尊重,取长补短,充分发扬协作精神,这既是各语种专家委员会的强点,也是我们胜利完成任务的必要的条件,更是每个成员应该努力的方向。
  让我们共勉,在总结过去的基础上,继往开来,更上一层楼,争取新的更大的胜利。

谢谢大家!

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答