《陈氏医学心悟》英语翻译心得

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  阳春三月,暖意与寒气交替,秋瑟与炎暑并举。风袭枝头,雨打芭蕉,若嬉戏小儿,哭笑随心,可谓自然之至。借着这南国的春色,乘着这阳春的气象,译完了陈绍华先生的巨著《医学心悟——中西医结合治疗精神性疾病》,了却友人重托。此番译事,历时岁半,费时耗神,自是辛劳。言及此项译务,我曾有“废寝而不忘食,呕心而未沥血”之戏言。戏虽戏矣,却非虚语。陈先生乃江浙人氏,早年供职沪上,后移居香港,发展事业。得天时之调和,获地利之便捷,更禀人和之顺承,商务茂盛,至为发达。故又移师美国,拓展业务。后因负薪之忧而退居商外,专事医学研究。经年苦读勤思,于中西医皆有所得,并据此撰以为文,集腋成裘,终成雄文巨著。陈先生之心悟,融中西之所长,合诸家之所论,深入而浅出,旁征而博引,译之颇为不易。西医重分析,中医尚整合,一分一合,泾渭两色,颇难调和。下面简要谈谈我翻译陈先生这部巨著的体会,并借以探讨翻译中译者的主体意识与译事方略等问题。
  1 原文的精神主旨与译者的主体意识
  翻译须以信为本。要使译文忠实于原文,亦步亦趋地照本传转,其实很难达到“信”的要求。我首次拜读陈先生的文稿时,觉得很有见解,很有思想,很值得译介给西方医学学人。但在动笔翻译时,则发现要使译文也同样读来“很有见解、很有思想”,却并不容易,因为原文颇似随笔、散记甚或评注。这就使得文稿在论述有关问题上显得比较随意,时有跳跃之感,甚或“顾左右而言他”。若照此结构翻译,必然使译文前后关联缺失,上下衔接松散。论述中的跳跃现象,则会弱化译文的逻辑关联。为此,我致函陈先生,提出重新整理文稿的建议。陈先生愉快地接受了我的建议,并就文稿的调整、修改和补充问题,提出了自己的想法和见解。我则根据医学著作的一般撰写要求和规范,给陈先生提出了一些意见和建议。比如,陈先生在论述治疗精神分裂症和其他精神性疾病的发病、诊断和治疗时,从中西医的基本原理出发,提出了自己的见解和建议。对于西方读者来讲,理解西医的基本原理和治疗方法并不困难,但要理解中医的理论和实践,却有一定的困难,因为中医在西方的普及和应用还十分有限。为了使一般读者能更好地阅读和理解陈先生的心得体会,我建议陈先生在本书专设一章,概要介绍中医的基本理论及其对疾病发生、发展和治疗的认识,使读者能对其基本原理有所了解,以利于其理解和把握全文要义。陈先生接受了我的建议,专辟一章,介绍中医的基本理论和方法。读者阅读了这一章,便对中医的基本理论有了一个初步的了解。作为翻译人员,对原文的结构和风格似乎没有修改和调整的权利和义务,这也是《国际翻译工作者宪章》所明文规定的。然而在实际翻译时,特别是在作者和译者可以相互沟通和协调的前提下,译者可以对原文的某些论述方式和结构安排提出自己的见解,供原文作者参考。因为一般中医学家对英语语言的行文要求了解不多,其分析和论述问题的方式自然是typically chinese,甚至是classical chinese。这样的论述风格,从汉语语言和行文方式的要求来看,自然是极其吻合,无可挑剔的。但若照此译成英文,却有碍读者的理解和信息的准确转达。所以我以为,在翻译过程中,如有可能,译者应该就有关问题向作者阐明要求,以便使作者的学术思想能更好地体现在译文中。这就是为什么我建议陈先生增补、调整和完善自己文稿的原因所在。令我感到无比欣慰的是,陈先生欣然接受了我的建议,对自己的文稿作了相当大的调整和补充,从而使得这部不同寻常的医学巨著更加完善。
  2 原文的结构风格与译文的调整梳理
  原文的结构风格其实就是原文作者母语(或习惯用语)结构风格的体现。在语际交流中,这样的结构和风格体现得越深刻,越独到,越出神入化,自然就越为上乘。但在翻译时,特别是翻译科技文章和论著时,却不得不时时作些必要调整,以使译文能更好地体现原文所力图传达的思想和见解。在我翻译陈先生的大作期间,曾就此问题与陈先生通过越洋电话和传真进行了广泛交流和沟通,取得了相当的共识,从而使得翻译工作能按照翻译学的一般原理和中医翻译的基本程序稳步推进,也为我提供了检验译者主体意识对翻译过程影响的一次实验机会。由此使我想到,译者在翻译时若能与作者时时沟通协调——当然前提是有可能,必然使译文更加符合作者的意图和思想,也能更好地为读者所理解和接受。朋友曾赠送我一本中医专著的英语节译本,粗粗浏览了几页,便发现了一些值得商榷的问题。兹录前言中开首一段,分析其原文与译文的差异,体味译者主题意识对译文的影响。原文:我校的几位老师想把我写的书选译成英文本出版,这会为留学生所欢迎,我表示赞同。在出版之前特写上这篇序言,介绍一些有关此书的情况。译文:some teachers in our university want to translate my book selectively into english edition. i fully agree with this idea, for it will be appreciated by the overseas students. before its publication, i write down this essay as the forewords to introduce some information about this book.顾铭放先生看了这则译文,觉得尚可适当作些调整,以便使作者的意图能较好地体现在译文之中。我请他重新推敲译文,他略加思考后建议将译文修改如下:i am pleased to know that some of the teachers in our university have translated parts of my book into english. this will surely be helpful for international students to read and study. that is why i have decided to write this foreword to explain some issues concerning the content of this book.将顾先生的改译与原译加以比较,便不难发现二者在把握原文旨意和布局译文时的不同之处。顾先生和原文作者交谊甚笃,颇能领会其意图主旨,因此能撮其文趣,译出大要。所以当他将自己的理解和翻译讲给作者听时,作者极为赞赏,以为该译文道出了其真情实意。前不久朋友给我送来一篇英译的医学文章摘要,要我审定。将该摘要的原文和译文加以比较,亦颇能说明译者在翻译时如何充分体现自己的主体意识等问题。所谓译者的主体意识,即译者在翻译过程中,努力把握原文的精神主旨,调整原文的逻辑关系和某些句法结构,以适应英语语言行文规范的基本意识。如果译者在翻译时不能很好地体现自己的主体意识,则很可能使译文与原文貌合而神离。以下是该摘要的原文和原译。原文:门急诊处于医院医疗工作的第一线,是医院的窗口,是患者进入医院的必经之路,是患者感受一所医院服务水平、体验服务质量的第一站。门急诊工作的质量和效率既是各学科综合技术水平的体现,又是医院管理水平的综合反映。笔者从门急诊管理角度,分析目前存在的问题,探讨了现代医院门急诊管理的原则,希望门急诊管理更加规范、有效,真正体现经济、效益、效率。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答