郭晓勇在全国翻译专业资格水平考试2011年新年专家招待会上讲话

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

尊敬的各位专家、各位嘉宾、同志们:
  大家上午好!
  明天,就是元旦节,2011年就要走进我们的生活了,在2010年末这个值得记忆的时刻,让我们欢聚在一起,共同总结一年来的收获,共同分享成功的喜悦,共同畅想美好的未来,也共同迎接即将到来的新年。
  首先,我谨代表中国外文局和局考试工作领导小组,向与会的各语种专家委员会委员和所有为全国翻译专业资格(水平)考试工作做出贡献的专家,向考试的主管部委人力资源和社会保障部,向考务管理单位——人社部人事考试中心和外国专家局培训中心,向我局考试办及考评中心,向一直关心和支持考试工作的我局相关单位以及机关各部室的同志们,致以节日的问候和新年的祝福!对于大家在过去一年中给予翻译考试工作的热情帮助和宝贵支持,对于大家为考试顺利开展所付出的不懈努力和做出的重要贡献,表示衷心的感谢!
  翻译资格考试从2003年12月开始至今,已经满七年了。在各有关单位的通力合作和各位专家学者的出色工作下,考试取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩。2010年上、下半年进行的翻译专业资格(水平)考试,共有超过3.6万人报名参加考试。其中,5月8、9日,进行了英、法、日、阿拉伯语二、三级口、笔译考试,报名总数为18,315人。11月13、14日,进行了英、俄、德、西班牙语二、三级口、笔译及英语同声传译考试,报名总数为18,563人。自2003年底试行考试以来,考试累计报名近15万人次,合格人数近2万人次。考试规模稳步增长、影响力不断扩大,考试得到社会和广大考生的认可,其权威性不断得到巩固和加强。
  翻译资格考试一直受到国家人社部和中国外文局领导的高度重视。今年,人社部王晓初副部长、专技司孙建立司长、吴剑英副司长等两次和外文局局领导就翻译考试相关问题进行座谈。在上周刚进行的一次座谈会中,大家重点就《资深翻译、一级翻译资格评价办法》进行了研讨。王部长对考试近年来取得的成绩和外文局为推进《评价办法》所作的大量调研、修订工作给予了充分肯定,诸位专家积极参与考试调研、为《评价办法》建言献策表示了感谢,并希望我们继续就翻译职业资格评价体系与翻译系列职称之间的关系问题进行深入调研,为进一步完善国家翻译人才评价体系作出贡献。
  今年8月6日,人社部和中国外文局联合召开了翻译考试七个语种专家委员会换届大会,共有129名专家被聘任为新一届专家委员会委员,其中,上届续任92人,新增加37人,新增加的专家人数将近1/3。上一届专家委员会有16位委员因为年龄原因转入专家顾问委员会,目前,专家顾问委员会已增加到28人。同时,本届专家委员会还首次建立了由32位专家组成的后备专家库。翻译考试专家队伍不断壮大、稳定,考试专家队伍建设与管理工作取得新成就。
  换届大会上,孙建立司长和我局周明伟局长分别致辞,肯定了考试这些年的发展和专家委员会所作出的贡献;我代表考试领导小组作了题为“翻译事业前景广阔,资格考评任重道远”的工作报告。原中国驻德国大使、德语专家委员会主任委员梅兆荣代表专家委员会发言。
  根据大会专家建议,为进一步加强专家队伍建设与管理工作,外文局考试办在9月成立了编纂小组,开始编纂翻译资格考试专家委员会专家名录。
  应该说,翻译考试的成功推出,以及七年来取得的一系列成绩,都离不开人社部的正确指导,离不开有关部门的大力协作,更离不开各位专家、学者的辛勤工作。各位专家在工作之余,本着为国家评价翻译人才、加强外语翻译队伍建设的高度责任感和崇高使命感,倾力支持这项国家级项目,积极参与考试的命题、阅卷、初终审、政策调研等工作,发挥了极为重要的作用;各语种专家委员会的建立和正常运转为阅卷工作的科学化、规范化和国家人才标准的不断完善做出了重要贡献。在此,让我们再次向所有为翻译考试做出积极贡献的各位专家表示由衷的敬意!
  最后,再次向在座的各位专家、各位嘉宾并通过你们向所有参与和关心、支持翻译考试工作的专家和同志们致以节日的问候,祝大家新年快乐、阖家幸福!

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答