国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门召开

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  国际译联第六届亚洲翻译家论坛于2010年11月6日至8日在澳门成功举办。本届论坛由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办,其主题为:“翻译与跨文化交际:历史、现状与展望”,下设8个分会场专题:(1)翻译和跨文化研究;(2)澳门暨亚洲的翻译历史和跨文化交流;(3)旅游翻译和媒体翻译;(4)外交翻译/口译;(5)国际贸易和法律翻译/口译;(6)文学翻译;(7)翻译教学和译员培训;(8)翻译技术和出版。

  本届论坛吸引了来自亚洲、欧洲、澳大利亚、北美、南美以及南非等世界各地共318名与会者。论坛共收到将近300份论文摘要,分成28个分会场、6个主旨发言、2个翻译沙龙以及3个圆桌讨论。

  国际译联主席玛瑞安·鲍尔斯(Marion Beors)女士在开幕式上致辞。黄友义先生、克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Schäffner)教授以及鲍川运教授等3位主旨发言人分别就中国、欧盟及美国的口笔译培训这一重要课题作了精彩论述;另外3位主旨发言人则从历史、现状及展望对翻译问题进行了探讨:吴志良博士回顾了澳门翻译的历史,对翻译员在历史中所扮演的社会角色作了深入剖析;张佩瑶教授从中国翻译话语的角度,赋予翻译作为跨文化交际这一命题更新的见解;孙艺风教授则对可译与不可译这一对由来已久但又令人着迷的概念进行了重新解构。

  两个翻译沙龙吸引了众多年轻译者和年轻学者。沙龙一为年轻译者与唐闻生老师(已故毛泽东主席、周恩来总理及邓小平副总理的主要英文口译)和朱英璜老师(《中国日报》前主编)进行的轻松活泼的对话;沙龙二则让年轻学者有难得一遇的机会向各个名家大师提问,并听取他们对于学术研究及发表成果的意见和建议。论坛的整个议程安排兼顾了翻译实践者和学术研究者的兴趣,使二者得到合理的平衡。

  亚洲翻译家论坛在国际译联的支持下每三年举办一次,已成为亚洲地区翻译界最重要的盛会之一。本届论坛还增设了一个特别安排,即在11月4日至5日于澳门举行国际译联执行委员会的例会,因而让执委会的所有成员都可以参加论坛。国际译联前主席毕德(Peter Krawutschke)博士莅临论坛并主持了由国际译联副主席黄友义先生所做的第一场主旨发言,使本届论坛增色不少。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答