联合国到广外招翻译实习生 面临翻译人才荒

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  “目前联合国有40%的口译笔译人才即将退休!”“联合国很穷,我们缺翻译,但却无法给更好的报酬!”昨天下午,联合国副秘书长沙班·穆·沙班做客广东外语外贸大学,做题为《走进联合国》的演讲。他向广外学子大力推介联合国翻译实习生项目,亦坦承联合国目前面临的翻译人才荒。
  叹缺人:联合国40%口译笔译人才将退休
  今年69岁的沙班,是现任联合国副秘书长,分管联合国大会和会议管理事务。
  翻译是沙班几十年的老本行,但谈起这个话题却让他并不轻松。沙班说,联合国官方语言有六种,分别是阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语,但目前联合国的翻译事业却面临一个巨大的难题:40%的口译笔译人才即将退休,不少语言组合翻译人才出现严重短缺,例如“英语+俄语”的翻译组合。
  沙班说目前联合国翻译人才,80%是正式雇员,20%是自由职业者。联合国曾尝试过用远程翻译来解决目前的窘境,但最后证明这种方法是失败的:由于翻译员不在现场,无法捕捉现场讲话者神情、语调等各种细节,常常导致翻译失误。
  哭穷:联合国翻译经费预算少
  一方面感叹翻译人才匮乏,另一方面却又窘于经费紧张。在演讲中,沙班向在场师生介绍了联合国的竞争性语文考试项目。这个项目最吸引人之处在于,它给全世界有志于翻译事业的青年学子提供到联合国实习的机会,不过沙班申明“在联合国当口译翻译实习生可是没有钱拿的”。
  沙班解释,他所主管的联合国大会和会议管理部这几年的经费一年比一年少,2007这个部门的经费占联合国总预算支出的17%,到2012年降降到10%,“非常抱歉,我们实在没有多余的经费提供给实习生,所以学生赴国外实习要全部自费。”沙班颇感遗憾地说道。
  “联合国太穷了,薪水同美国政府相比没有竞争力,而且也没有资金为新进的翻译员提供扎实的上岗培训。”沙班感叹道。
  新闻链接
  广外与联合国签署合作备忘录
  在演讲之前,联合国副秘书长沙班代表联合国与广外校长仲伟合签署了合作备忘录:广外将与联合国共同合作培训人员参加竞争性语文考试项。
  据悉,广外是联合国在这一项目上的全球第19个合作伙伴。目前国内有北外、上海两所高校与联合国签署了这项协议。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答