郭晓勇在翻译资格考试2011年全国考务会发表讲话

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  2011年翻译专业资格(水平)考试考务工作会议于7月7日在青海省府西宁市召开。中国外文局常务副局长兼翻译考试领导小组组长郭晓勇出席会议并讲话。
  翻译资格(水平)考试2011年全国考务会7月7日在西宁召开, 中国外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试领导小组组长郭晓勇出席会议并发表重要讲话。以下为讲话全文:

在翻译专业资格(水平)考试
   2011年全国考务会上的讲话
  ——中国外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试
   领导小组组长郭晓勇

各位嘉宾、各考点负责同志:
   大家上午好!
   今天,翻译专业资格(水平)考试2011年全国考务会在这里隆重召开。首先,我代表中国外文局对大家的到会表示热烈欢迎,同时,感谢人力资源和社会保障部专业技术人员管理司对翻译考试的关心、指导与帮助!感谢人社部人事考试中心及各省市人事考试中心,外专局培训中心以及全国各BFT考点对翻译资格考试给予的大力支持!
   这次会议是第三届全国考务会,今年四月底,资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法出台,这个时候召集全国口笔译各考点的负责同志在一起,回顾工作,总结经验,研讨交流,共谋国家翻译人才评价事业的新发展,具有十分重要的意义。
   下面我就以下三个方面作主题发言,同大家交流,供同志们参考。
   出台政策,完善体系,翻译资格考试取得新发展
   构建翻译专业技术人员职业资格评价体系,实行翻译专业资格(水平)考试,是落实党中央、国务院提出的“科教兴国”战略方针的重要举措,也是我国翻译人力资源开发的里程碑。为了适应市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放和国际交流与合作服务,2003年,在人社部领导的重视、指导和亲自参与下,《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台,外文局负责考试的实施与管理工作,翻译专业资格(水平)考试正式开始推出试点考试。
   此后,国家为规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序,从2004年就开始调研、研讨,经过近7年的努力,《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》终于在今年4月底正式出台了。政策的出台,标志着翻译专业资格(水平)考试的评价体系在推出8年后得以完善并健全,具有里程碑的意义。文件同时明确了“资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称”,这是国家深化职称制度改革,实现职业资格与专业技术职务聘任制度衔接的改革举措,也是规范外语翻译人才评价标准的具体体现。
   考虑到翻译是一个专业性、实践性非常强的职业,所以我们根据翻译人才成长的规律对不同层级实行不同的评价办法。对基础级的比较适用于通过考试评价水平和能力,但到高级,尤其正高级层面,就不能简单地用考试来进行评价,所以,对一级翻译(副高)是用考试与评审相结合,对资深翻译(正高)还是采用评审的办法。资深翻译的评审和一级翻译的考试、评审工作原则上每年组织一次。这里也向大家通报一下,英语一级翻译的试点考试工作初步定在明年上半年推出,资深翻译的评审和一级翻译资格考试通过人员的评审计划在明年下半年进行。
   一级翻译考试设笔译和口译(交替传译)两个专业类别,实行全国统一大纲、统一命题。其中笔译专业考试设“笔译实务”科目,考试采用纸笔作答方式进行,考试时间为180分钟。口译(交替传译)专业考试设“口译(交替传译)实务”科目,考试采用现场录音方式进行,考试时间为60分钟,中译外和外译中各30分钟。一级翻译考试考点原则上设在省会城市,设置的地区和数量,根据实际情况再行确定。笔译考试考点一般应设在大、中专院校或高考定点学校;口译考试考点应设在具有语音考试专用设备的学校。
   资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价在全国正式推开后,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央单位等均不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。试行前已按照国家统一规定取得的译审和副译审专业职务任职资格的效用不变。已获得翻译系列译审或副译审专业职务任职资格的人员申请取得资深翻译证书或者一级翻译证书,仍须按照本办法规定的条件和程序申报。
   人力资源社会保障部委托中国外文局开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。其他具备组建资深翻译、一级翻译评审委员会条件的地区和中央单位,经人力资源社会保障部审核备案后,可在本地区或者本单位内开展资深翻译和一级翻译的评审工作。不具备组建评审委员会条件的地区或者中央单位,应当委托中国外文局统一承担资深翻译、一级翻译的评审工作。
   稳步推进,健康发展,服务翻译人才培养和翻译行业管理
   自2003年出台考试暂行规定和二、三级实施办法以来,至今已经有八年的时间,八年来,由于各有关单位的通力合作和广大专家学者的出色工作,考试取得了一系列值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。2005年以来,每次报考人数都保持在1万以上,2010年上、下半年的报考人数都超过了1.8万,刚刚结束的2011年上半年考试报考人数突破2万,达到2.2万人,累计报考人数超过17万。截至今年上半年,共计21117人次通过考试,获得了二级、三级的翻译资格证书。
   值得一提的是,考试的规划、设计和实施、推进都比较快。考试目前有7个语种,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;两大类别,即:笔译、口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译。2003年,英语专家委员会建立;2004年,法、日语专家委员会建立;2005年,俄、德、西班牙、阿拉伯语专家委员会建立。2004年,推出法、日语试点考试;2005年,推出英语同声传译试点考试;2006年,推出阿、俄、德、西语试点考试。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译和英语同声传译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
   考试的发展在港台地区和国际社会也引起关注,日本、韩国、新加坡等国家,及香港、台湾地区相关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
   八年来,翻译考试从无到有,稳步推进;规模不断扩大,报名人数持续增长;考试命题、阅卷工作日益规范;考务管理严格认真;考试宣传推广不断加强;继续教育与证书登记工作已经开始起步;考试与翻译专业硕士学位教育实现接轨。八年的发展,翻译考试逐步形成了自身的鲜明特点,过去我曾经总结过,现在我把它概括为6个方面24个字:

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答