奥巴马与胡锦涛2012墨西哥G20峰会会谈

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

Remarks by President Obama of the US and President Hu Jintao of China before Bilateral Meeting

Los Cabos, Mexico

June 19, 2012

美国总统奥巴马与中国国家主席胡锦涛在双边会谈之前的讲话

墨西哥洛斯卡沃斯

2012年6月19日

  PRESIDENT OBAMA: I just want to say that it’s a great pleasure once again to have this bilateral meeting with President Hu.

  奥巴马总统:我要说的是,很高兴再度有机会与胡主席举行这次双边会谈。

  Over the last several years, as a consequence of not only extensive one-on-one meetings, but also because of the outstanding work that our teams have done through the strategic and economic dialogue, we have been able to really create a new model for practical and constructive and comprehensive relations between our two countries.

  过去几年来,不仅基于广泛的一对一会谈,而且基于我们的团队通过战略与经济对话所进行的优异工作,我们得以真正创建一种新模式,在两国之间发展务实、建设性和全面的关系。

  Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits, and we have made significant progress in not only our bilateral relations, but also in helping to manage through some very difficult economic crises.

  显然,作为世界上两个最大的经济体,我们将大量重点集中在以互惠方式增加两国之间的贸易与商务。我们不仅在双边关系上取得了长足的进展,而且也帮助处理了一些非常困难的经济危机。

  We’ve also been able to cooperate on a range of regional issues relating to the Asia Pacific region, but also with respect to conflict and security challenges around the world.

  我们还在亚太地区的一系列区域性议题上进行了合作,并一同应对了世界各地的冲突和安全挑战。

  In the wake of the G20, this will be a good opportunity for us to recap the work that both China and the United States have to do to sustain global economic growth and to make sure that we are creating jobs and opportunity for our citizens.

  继20国集团峰会之后,这会是一个好机会让我们重温美中两国为维持全球经济增长而必须作出的努力,并且确保我们正在为本国公民创造就业和机会。

  And I’m also looking forward to having the opportunity to discuss some immediate issues that the world confronts -- being able to discuss Iran, North Korea, and the challenges of curbing nuclear proliferation. This will also give us an opportunity to discuss the situation in Syria, and to arrive at a cooperative approach that can end the bloodshed there and lead to the kind of legitimate government that I think we all hope for.

  我也期待有机会讨论世界面临的一些迫切问题--能够讨论伊朗、北韩,以及遏止核扩散的挑战。这也将使我们有机会就叙利亚的情况开展讨论,找出合作方式来终止那里的血腥残杀,并且产生一个所有人都希望看到的合法政府。

  So once again, I want to thank President Hu for his leadership both in the G20 and in helping to nurture the kind of cooperative relationship that we’ve developed. And I look forward very much to our discussion.

  所以,我想再次感谢胡主席在20国集团峰会以及在帮助培养我们所发展的这一合作关系中所发挥的领导作用。我对我们的讨论非常期待。

  胡主席:总统先生,我很高兴再度与你会面。这已经是我们的第12次会面了。今年三月,我们在韩国首尔进行了密切磋商,过去三个月来,两国的工作团队一直在认真努力,以便落实你我达成的重要协议。此外,在建设中美合作伙伴关系方面,我们也取得了新的进展。

  PRESIDENT HU: I’m delighted to meet with you, Mr. President, again. It’s already our 12th meeting. In March this year, you and I had very close in Seoul, Korea, and over the past three months, the working teams of both countries have been working in real earnest to follow through with the important agreement you and I reached. And we have made new progress in developing a cooperative partnership between China and the United States.

  建立一个良好、稳定、富有成果的中美关系符合我们两国和两国人民的共同利益,也有利于和平与发展。

  Building a good, stable, and productive China-U.S. relationship is in our mutual interest of our two countries and our two peoples, and also contributes to peace and development.

  中方愿意与美方一道,坚定地致力于建设合作伙伴关系。我们愿意与美国继续增进信任与合作,妥善处理分歧和敏感问题,推动这一合作伙伴关系持续、稳定、健康地向前发展。

  China is willing to work together with the United States to remain firmly committed to building a cooperative partnership. We are willing to work with the United States to continue building trust and cooperation, appropriately handle disagreements and sensitive issues, and continue to move forward with this cooperative partnership on a sustained, steady and sound course.

  我非常感谢奥巴马总统在促进发展这一关系方面发挥的重要作用。我相信我们将以诚挚、友好和有成效的方式举行会谈。

  I highly appreciate the important role played by President Obama in promoting the growth of this relationship. I believe that the talks we are going to have are going to be conducted in a sincere, friendly and productive manner.

  PRESIDENT OBAMA: Thank you.

  奥巴马总统:谢谢你。

  小编推荐:

  2012年全国翻译专业(资格)水平考试时间

  2012年下半年笔译考试报名时间汇总

  全国翻译专业资格(水平)考试历年真题汇总

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答