温家宝总理答记者问之古文翻译评析

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  “两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。
  1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
  【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。
  【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
  【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.
  【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。采集者退散
  2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
  【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
  【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
  【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。
  【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.
  3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
  【出处】:《离骚》
  【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
  【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.
  4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。来源:www.examda.com
  【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。
  【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
  【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
  【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
  【出处】:《左传》
  【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
  【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答