口译资料:2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话(中英对照)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话

  2009年10月21日,美国国务卿希拉里·克林顿在美国和平研究所发表讲话,阐述美国的核裁军方针,呼吁有核国家与无核国家共同应对核威胁,同时为和平利用核能提供便利。以下是讲话全文。
  Remarks at the United States Institute of Peace
  Secretary of State Hillary Rodham Clinton
  October 21, 2009, Renaissance Mayflower Hotel, Washington, D.C.
  重振不扩散体制:美国主导的外交行动
  美国国务卿希拉里·克林顿在美国和平研究所的讲话
  华盛顿哥伦比亚特区 五月花万丽酒店
  2009年10月21日

  Good morning. Thank you. Thank you very much.
  上午好。谢谢你们。非常感谢你们。
  It’s a great honor to be introduced by Ambassador Moose. George and I have had the privilege of working together in the past, and I look forward to his good advice and counsel as we move forward on many of these important matters. I want to thank Ambassador Solomon. Dick has done an extraordinary job, as you all know, both in his prior incarnation with the State Department and now, of course, with the United States Institute of Peace. And Tara, thank you for your leadership and your commitment to these issues.
  由穆斯(Moose)大使将我介绍给大家,令我深感荣幸。乔治(George)和我曾有幸共事,我期待着在我们推动诸多重要事务的过程中得到他的指教。我要感谢所罗门(Solomon)大使。迪克(Dick)的工作极为出色,正如你们大家所知,在他过去任职国务院期间及目前在美国和平研究所的工作中都是如此。还有特拉(Tara),感谢你在这些事务中的领导作用和不懈努力。
  This is an audience that has many familiar faces in it, people who have been on the frontlines of American foreign policy on conflict resolution and so many specific issues. And I want to particularly just thank two people who have really stepped up to assume new responsibilities on behalf of the Obama Administration, someone who was on the board of USIP, now Under Secretary Maria Otero, and also Under Secretary Ellen Tauscher who — both of whom I’m delighted are part of the team at the State Department. And sitting right there in the front row is one of my role models, Betty Bumpers, who started beating the drums for world peace and for an end to much of the behavior that is so troublesome and threatening between nations. And I am so pleased to see her.
  今天在座的有很多熟悉的面孔,你们一直站在美国外交政策的最前沿,致力于解决冲突及许许多多具体问题。我特别要感谢两位代表奥巴马政府切实承担起新责任的人:前任美国和平研究所理事会成员及现任副国务卿玛丽亚·奥特罗(Maria Otero)以及副国务卿埃伦·陶谢尔(Ellen Tauscher)。我非常高兴她们两人都是国务院团队的成员。坐在最前排的是我的一位学习榜样,贝蒂·邦珀斯(Betty Bumpers),你们都知道,她率先为世界和平以及制止国家间令人担忧并构成威胁的种种行为而大声疾呼。我很高兴见到她。
  It’s an honor to have been asked to give this second annual Dean Acheson lecture. The Institute has many friends at the State Department and we’re looking forward to the day when we’re not only friends, but neighbors. I know that your new building across the street will allow for even closer cooperation as we work together to build peace and end conflict. I also know that Monday marked your 25th anniversary, and I thank you for the extraordinary work and leadership you’ve provided over the last two and a half decades, including the work you’ve done to review our nuclear posture.
  应邀成为第二届年度迪安·艾奇逊演讲的主讲人令我感到荣幸。贵所在国务院有很多朋友,我们期待着不仅是朋友而且是邻居的那一天早日到来。我知道,贵所与国务院隔街相望的新楼将使我们能在共同建设和平与结束冲突的过程中进行更密切的合作。我还知道,本周一是贵所成立25周年纪念日,我感谢你们25年来的卓越努力和领导作用,包括你们为审议我们的核态势所做的工作。
  The Institute has helped drive the foreign policy debate on nuclear weapons, on conflict prevention and many other critical issues, and you are continuing that essential role. Now, some of you may recall that Secretary Gates’ remarks on this occasion last year when he argued eloquently — and I might add, very convincingly — for providing additional resources to the State Department was a signal event. To have the Secretary of Defense come before a distinguished audience like this and to argue very forcefully on behalf of our civilian capacity is still reverberating throughout Washington.
  贵所为推动有关核武器问题、防止冲突问题及其他很多关键性问题的外交政策辩论提供了帮助,而且你们正在继续发挥这种重要作用。在座各位中有人可能记得,国防部长盖茨(Gates)去年在上届演讲中以雄辩的口才指出——我认为也是极有说服力地指出——必须为国务院增拨资源,这是一个具有象征性的表态。国防部长来到与今天类似的由杰出人士组成的听众面前为增强我们这个非军事机构的能力而大声疾呼,这一呼吁至今仍在整个华盛顿引起回响。
  In advocating a budget increase for a department other than his own, Secretary Gates said he was returning a favor, because as Secretary of State, Dean Acheson had argued that the United States needed a strong military when cutbacks threatened to gut U.S. forces after the Second World War. Acheson was involved in another vital foreign policy issue where his position transcended bureaucratic allegiances, and his actions provide a useful historical backdrop for my subject today.
  盖茨部长在要求为这个并不由他领导的部门增加预算时说,他要还一份人情,因为在二战后的削减措施使美国军队面临被抽去精髓的危险时,时任国务卿的迪安·艾奇逊曾主张美国必须拥有一支强大的军队。在另外一项至关重要的外交政策事务中,艾奇逊所持的立场也超越了山头主义,他所采取的行动为我今天要谈的主题提供了有益的历史背景。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答