第一届武汉总领馆美国国庆招待晚会欢迎词(中英对照)

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  Welcoming Remarks at First ConGen Wuhan July 4th Reception
  by US Consul General to Wuhan Wendy Lyle
  July 4th, 2008
  在第一届武汉总领馆美国国庆招待晚会所致的欢迎词
  美国驻武汉领事馆总领事 白小琳
  2008年7月4日

  Good Evening, Ladies and Gentlemen! I am Wendy Lyle, the U.S. Consul General in Wuhan and the moderator of tonight’s reception.
  大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。
  On behalf of the U.S. Consulate General in Wuhan, I would like to extend a hearty welcome to all of you-- Vice Governor Tian Chengzhong of Hubei; Deputy Mayor Yue Yong of Wuhan ; French Consul General; senior officials from all four provinces of the Wuhan Consular District; mayors and deputy mayors and senior government officials of 13 cities in central China;presidents, professors and students from 14 universities;members of Wuhan art community; my dear friends from Shenzhen, Hong Kong and Wuhan Tiandi; my good colleagues from the U.S. Embassy in Beijing; and distinguished representatives of Beijing and Wuhan American business communities.
    我谨代表美国驻武汉总领馆,竭诚欢迎大家! 欢迎田承忠副省长;法国总领事费勇;湖北,湖南,江西,河南省政府的领导;代表武汉,鄂州,荆州,宜昌,襄樊,长沙,岳阳,湘潭,南昌,九江,郑州,开封与洛阳的书记,市长,副市长和其他市政府领导; 代表十四所中部高等学府, 包括武汉大学,华中科技大学,中国地质大学,华中农业大学,华中师范大学,中南财经政法大学,中南民族大学,湖北大学,江汉大学,湖北美术学院,长江大学,南昌大学,和湖南女子大学的校长,副校长,老师和同学;武汉文化艺术界的知名人士,从深圳, 香港和武汉天地来的好朋友,从北京使馆来的好同事, 还有代表北京和武汉美国商业界的贵宾们。
  Before we begin tonight’s reception, let’s take a moment to commemorate all the victims of the tragic Wenchuan Earthquake and pay tribute to the American and Chinese people who have shown such courage to help the victims recover from the tragedy and rebuild their communities. To date, total U.S. Government assistance to China is valued at nearly $3.7 million. The U.S. private sector has provided more than $102 million in cash and in-kind contributions to Chinese response efforts. On June 29, Secretary of State Condoleezza Rice visited the disaster zone and praised China’s post-quake recovery efforts. She told the reporters afterwards, "I’m really impressed by the recovery effort. It is really a sign of how the human spirit can overcome great devastation."
  在我们开始今天晚上的典礼之前,让我们向汶川震灾受难的百姓致哀,并向中国人民在救灾中勇敢博爱帮助灾民重整家园致敬。到目前为止,美国政府已经提供了三百七十多万美元的援助。美国人民的私人捐赠超过一亿零两百万美元。 6月29日,美国国务卿莱斯亲临灾区慰问。她对中国灾后救援工作十分赞扬。她告诉记者们说这是人定胜天的表现。
  It is a joyful occasion and a historical moment for us to get together at the Holiday Inn tonight to celebrate this great holiday-the 232nd Independence Day of the United States, and to pay tribute to our strong friendships with China and France. I would like to invite all of you to join me for a national anthem sing-along. We will begin with the U.S. national anthem, and then the national anthem of our host country, China.
  今晚我们相聚一堂,在天安假日酒店,欢庆这个美好的假日--美国第232个独立周年纪念日, 并为美国与中国和法国的友谊致敬。 这是一个富有历史意义的日子。 我们要以唱国歌向美国和中国致敬。我们先邀请美国朋友欢唱美国国歌,再邀请中国朋友欢唱中国国歌。
  The establishment of a Consulate General in Wuhan is a landmark in U.S. history. It opened a new chapter in U.S.-China relations. It is a concrete demonstration of the strong and growing ties between the United States and China. Never in the shared history of our two countries have the United States and China been so deeply engaged, working together on a wide scope of global issues than ever before. China is one of our most important bilateral relationships and will continue to be central to our success on nearly all fronts of our foreign policy. On June 29, Secretary Rice mentioned the importance of the bilateral relations in a press conference and said, “The United States and China simply must work together if we are going to resolve the many challenges that we face in the international community in a constructive and diplomatic manner.”  
  美国驻武汉总领馆的设立是美国历史上的一个里程碑,给美中关系展开了新的篇章, 是美中关系日益紧密的证明。两国在许许多多全球性问题上携手合作,关系密切,前所未有。对美国而言,中国至关紧要。美中关系在美国全面外交关系中具有核心重要地位。6月29日莱斯国务卿在新闻发布会上提到了美中关系的重要性。她说“要以外交途径,有建设性的解决我们在国际上所面临的许多挑战,美中两国非合作不可。”
  It is truly an honor to have you here with me to celebrate the first U.S. Consulate General Wuhan July 4th Reception. “July Fourth” embodies all the wonderful aspirations we Americans strive for as we serenade our national identity and national values, and pay homage to our friendships and partnerships with China and France.
  今天晚上非常荣幸请到大家在武汉和我一起共同欢庆第一届美国驻武汉总领馆美国国庆招待晚会。七月四号代表着美国精神,也代表着美国政府与人民重视美中法三国友谊与互利互惠合作关系的情怀。
  J-Joy (J 代表欢欣鼓舞),U-United States (U 代表美国),L-Life (L代表生生不息),Y-Youth (Y代表青春活泼),F-Friendship (F代表友谊长存),O-Originality (O 代表独特创新), U-Unity (U代表团结一致), R-Resourcefulness (R代表灵机应变), T-Trade (T代表商贸兴隆),H-Humanity (H代表人性社会).

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答