双语时事:IMF增资意义不明

来源:口译笔译    发布时间:2013-01-30    口译笔译辅导视频    评论

  IMF增资意义不明

  New IMF funds may be welcome but their point is far from clear

  It was during the South Sea bubble that someone set up “a company for carrying out an undertaking of great advantage, but nobody to know what it is”. That stock promoter in 1720 raised £2,000 and then did a runner to France.

  南海泡沫事件(South Sea bubble)期间,有人设立了“一家从事一项有巨大收益的事业,但谁都不知道这项业务是什么的公司”。然而这个推销股票的人在1720年筹集了2000英镑之后,却携款潜逃法国。

  Christine Lagarde is not going to make off with the $430bn-plus in new resources that she has just collected for the International Monetary Fund, and agreement was general about the “great advantage” to raising them. It was less obvious, however, for exactly what undertaking those funds are destined.

  克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)倒不会带着她刚刚为国际货币基金组织(IMF)筹集的4300多亿美元新资金潜逃,而且筹资的“巨大收益”得到了广泛的认可。然而没那么明显的是,这些资金具体将用于什么事业。

  The extra IMF resources brought a pleasing sense of activity to the spring meetings of the World Bank and Fund. Tricky talks were orchestrated over the course of a month; power plays attempted; and finally everyone gathered in a room where deals were done. The end result was a large number and clear international action to set against the new round of market jitters in Spain.

  IMF增资为世界银行(World Bank)和IMF的春季会议带来了一些可喜的行动感。一个月的时间里,各方举行了艰难的会谈、尝试过高压攻势,最终所有人都聚在同一个房间里,达成了共识。最后的成果是数目巨大的增资,以及明确的国际行动,以防止市场对西班牙产生新一轮的恐慌。

  Listening only to the official rhetoric, however, it would be hard to work out why the $430bn was needed. The official line is that extra IMF money has nothing to do with Europe. “Those bilateral loans which are to be drafted and signed from now on do not form a special pot of funds or coffers that would have an EU label on it,” said Ms Lagarde. “It is for all members of the IMF.”

  但是,如果只听官方的说辞,很难想明白为什么需要这4300亿美元资金。官方的说法是,这笔资金与欧洲无关。拉加德表示:“今后起草和签署的双边贷款,并不会形成一个贴着欧盟标签的专项基金或金库。它将用于IMF的所有成员国。”

  That is true – although the majority of the extra money came from Europe, there would be little need for extra IMF firepower if there were no fears about the eurozone, and the rest of the world pointedly tied the IMF resources to an increase in the eurozone’s own firewall.

  的确如此,尽管增加的资金多数来自欧洲,但如果不是因为欧元区状况令人担忧,IMF根本就不需要增资;而世界其他地区也明确地把欧元区增强自身防火墙与向IMF增资相挂钩。

  Large emerging economies were reluctant, understandably, to provide large sums of money to back up some of the richest nations in the world – nations that have disproportionately large voting weight at the IMF. They went along, in the end, because market turmoil harms them too. They extracted a beefed-up pledge on reform to voting quotas at the Fund.

  可以理解,大型新兴经济体并不愿提供大量资金用于为全世界最富有的一些国家提供支持——这些国家在IMF的投票权也大得不相称。它们最后还是同意提供支持,因为市场的动荡也会损害它们的利益,最后它们也得到了针对IMF投票权配额进行改革的信誓旦旦的承诺。

  The real question, however, is under what circumstances and conditions the extra funds would be lent to a large European country that lost market access for its debt. Simply having the money available to the Fund does not make it credible as a firewall for Europe unless the will is there to use it.

  然而真正的问题是,这些新增的资金在哪些情况和条件下会被借给一个无法再从市场上获得债务融资的欧洲大国。仅仅靠IMF有可以支配的资金,还不足以使其成为值得信任的欧洲防火墙,除非使用这些资金的意愿也存在。

  Several countries made it clear that, if and when that debate has to happen, it will not be easy. Jim Flaherty, Canada’s finance minister, said that non-eurozone countries should have a veto over further IMF loans to the continent. “We ought to have two keys, in effect,” he said. “We would have one vote by eurozone countries and another vote for approval by the non-eurozone countries.”

  一些国家已经表明,一旦到了必须发生争论的时候,这个问题不容易解决。加拿大财长吉姆•弗莱厄蒂(Jim Flaherty)表示,非欧元区国家应该对未来IMF向欧洲提供的贷款拥有否决权。“实际上我们应当有两把钥匙”,他说。“应当由欧元区国家举行一次投票,再由非欧元区国家投票批准。”

  If it did become necessary to launch further IMF programmes in the eurozone, the main worry would be confidence that the money would be paid back. In a standard IMF programme, it sets conditions around fiscal discipline and structural reform, to make sure a currency devaluation is not frittered away and instead returns a country to a sustainable position where it can pay down its debt.

  如果真的有必要在欧元区实行更多IMF救助项目,那么最让人头疼的将是信心问题:受援国是否能偿还这些资金?在IMF标准的项目中,它会围绕财政纪律和结构改革设定条件,从而确保受援国不会滥用货币贬值措施,而是帮助该国回归到有能力偿还债务的可持续状态。

  The eurozone has no option to devalue, and all rests on structural reforms to drive down costs in the south and regain competitiveness. Success is so uncertain that officials outside the eurozone quietly wonder what conditions the IMF could impose that would give it some assurance of safety.

  欧元区并没有贬值这个选项,而是完全依赖于实行结构性改革来降低南欧国家的成本,从而重建竞争力。成功的希望极渺茫,欧元区外的官员私下担忧IMF需要设置哪些条件,才能得到一些安全保障。

  Signs are emerging that eurozone officials recognise the problem and are trying to generate confidence that their campaign of internal adjustment will work. “These efforts are already delivering. We are witnessing clear signs of adjustment of imbalances and divergences of competitiveness across the euro area,” said Olli Rehn, the European Union’s commissioner for economic and monetary affairs. The question is whether those divergences would re-emerge if south European countries returned to full output.

  已经有迹象表明欧元区官员认识到了这个问题,并正在努力让人们相信,他们实施内部调整的行动将会奏效。欧盟经济和货币事务专员奥利•雷恩(Olli Rehn)说:“这些举措已经在产生效果。我们观察到了欧元区内部的失衡和竞争力差距出现了调整的迹象。”问题在于南欧国家恢复充分产出后,这种差距会不会重新出现。

  Unless the eurozone can provide a clear answer then exactly what can be undertaken with that extra $430bn is likely to remain unclear as well.

  除非欧元区能够提供清晰的答案,否则那4300亿美元资金具体将怎样运用,也仍然不会明朗。

视频学习

我考网版权与免责声明

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:我考网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为我考网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向我考网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,我考网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

最近更新

社区交流

考试问答